пʼятниця, 19 лютого 2021 р.

Правила перевода слов во французском языке


Правила написания слов с заглавной буквы играют важную роль в локализации текста в качестве целевого сегмента. Если Вы являетесь частью индустрии агентств перевода, то Вы понимаете о чем идет речь. В английском языке есть разные правила, в любом другом языке, например, во французском языке также есть некоторые правила использования заглавных букв. 

Преобладающим фактом в наши дни является то, что перевод с французского языка является достаточно востребованным среди услуг перевода благодаря распространенности этого языка. Поэтому, даже незначительная ошибка при переводе будет недопустима.

Если Вы переводчик французского языка, то кроме языка, культуры и экспертных знаний в этой сфере, Вы не должны игнорировать правила написания заглавных букв (или капитализация). Такая ошибка может снизить качество Вашего перевода. Некоторые из правил капитализации при переводе с английского на французский следующие:

1. Заголовки

Если Вы встретили заголовок перед именем собственным (в тексте на английском языке), то запомните, что он не будет писаться большими буквами на французском языке.

2. Религиозная тематика


Еще одно правило капитализации освещает капитализацию слов религиозной тематики. Оценка эксперта из компании по французскому переводу такова, что здесь переводчики не капитализируют слова в соответствии с религиозными группами, таких как Muslim (мусульманская) (на английском языке) и musulman (на французском языке). Однако, существуют некоторые исключения по правилам. I’islam, Bouddhiste и Hindou всегда пишутся с большой буквы.

3. Фамилии семей

При написании имени в официальных документах, французы пишут свои фамилии заглавными буквами. Например, Виктор ГЮГО. Итак, при переводе на французский язык, не забывайте капитализировать фамилии людей.

4. Дни и месяцы года

Дни недели и месяцы года на капитализируются во французском языке. Большинство переводчиков французского языка, не соблюдают это правило во время локализации или перевода на французский язык.

5. Национальности

Еще одним правилом, которое Вы должны выполнять, является то, что Вы никогда не должны капитализировать названия языков или национальностей во французском языке. «Французский» на французском языке пишется как «le français». Однако, если национальность используется в предложении в качестве имени собственного, то она будет капитализироваться.

6. Географические названия

Последнее, тем не менее, важное; географические названия также не должны быть капитализированы во французском языке. Например, если Вы видите название улицы, моря, гор и т.п., то они не будут капитализироваться.

Для того, чтобы сделать полностью локализованный и хорошо выполненный перевод на французский язык, необходимо следить даже за мелочами. Люди часто пренебрегают незначительными моментами. Однако, в переводческой деятельности ничто не должно игнорироваться. Если вы нуждаетесь в профессиональном переводе с/на французский язык, любой тематики, обращайтесь в бюро переводов в Запорожье. 

вівторок, 16 лютого 2021 р.

Языковая локализация - польза для бизнеса

 


Если в 2013 году на долю мобильных пользователей приходилось 15 процентов интернет-трафика, то в 2016 году мы наблюдаем рост, и сейчас уже 56 процентов интернет-трафика приходится на мобильных пользователей. Согласно отчету CISCO, такая же тенденция сохранится, и было предсказано, что к 2019 году мобильный трафик вырастет в 13 раз, и большая часть трафика будет поступать с мобильных устройств. Мобильный телефон быстро обошел настольный компьютер и стал главным источником трафика, и отчет четко указывает на смещение трафика с ноутбука на смартфон и планшет.

Чистая смесь интернета и интеллектуальных устройств позволила потребителям легко искать товары и услуги. Вся информация со всего мира теперь доступна у вас под рукой в любом местонахождении. Вот почему многие международные организации сосредоточены на профессиональных переводах документов и языковой  мобильной локализации, чтобы стать ближе к своим клиентам. Чтобы понять эту концепцию, давайте разберемся в чем состоит ее необходимость.

1. Расширение Вашего охвата:

Не все говорят по-английски, некоторые предпочитают информацию только на своем родном языке. Локализация позволяет компаниям ориентироваться на конкретные аудитории конкретных стран. Это легко помогает в адаптации контента в соответствии с родным языком пользователя. Существует старая поговорка «Вам нужно быть ближе к своему клиенту, чем когда-либо», и с помощью языковой мобильной локализации и переводов документов вы можете сократить разрыв в коммуникации и, несомненно, стать ближе к своей аудитории.

2. Повышение качества обслуживания клиентов:

Вы чувствуете себя прекрасно, когда получаете информацию на своем родном языке, верно? То же самое происходит и с Вашими клиентами. Если Вы предоставите точную информацию на их родном языке, они будут в восторге и оценят Ваши старания. Стабильная мобильная локализация также помогает повысить доверие клиентов и развивает у них чувство доверия.

3. Маркетинг и реклама:

Когда речь заходит о любой рекламной деятельности, нужно говорить со своей аудиторией на их родном языке, иначе деньги будут потрачены впустую. Вам нужно разработать лучшую маркетинговую стратегию в случае если вы имеете дело с большим количеством людей. Некоторые слова на другом языке могут звучать иначе, например, «Gift» (на англ. «подарок») на немецком языке означает «яд». Вот почему локализация переводов является предпочтительнее, поскольку она помогает правильно адаптировать весь контент, избегая путаницы.

4. Высокая рентабельность инвестиций:

Локализация переводов помогает представить ваш продукт и услуги миллионной аудитории, что ведет к увеличению потенциальных клиентов и увеличению продаж. Многие инвесторы также проявят интерес к вашей организации. Вы будете довольны высоким ростом доходов.

неділя, 14 лютого 2021 р.

Перевод итальянского языка



Италия хорошо известна во всем мире благодаря чувству стиля и ряду отраслей. Ее официальный язык, то есть итальянский язык, также является признанным языком во всем мире, потому что на нем говорят примерно 85 млн. человек. Дело не только в этом, ведь итальянский язык является одним из наиболее изученных языков в мире. Таким образом, становится очевидным, что популярность этого языка огромна. Но, когда речь идет о переводе, люди, как правило, верят в некоторые мифы и, следовательно, игнорируют его по тем или иным причинам.


Некоторые из основных мифов:

 

1. Все типы перевода и бюро переводов очень похожи между собой.

Люди или некоторые маркетологи считают, что все переводческие агентства одинаковы. Им кажется, что если они когда-то будут нуждаться в переводе итальянского любого типа, то любое бюро сделает его. Они не понимают, что профессиональная итальянская переводческая компания отличается тем, что у нее есть прекрасная команда переводчиков-носителей языка с точными знаниями по различным предметам.

 

2. Перевод ограничивается переводом для индустрии моды.

Как упоминалось выше, Италия широко известна своим высоким чувством моды. Поэтому, люди часто думают, что этот перевод подходит только для тех владельцев бизнеса, которые занимаются модной индустрией и желают расширения бизнеса. Но это совсем не так. Перевод может быть использован в ряде отраслей промышленности.

 

3. Машинный перевод был бы более прибыльным.

Маркетологи также верят в миф, что машинный перевод был бы более прибыльным и быстрым. Дело в том, что машинный перевод по сравнению с человеческим переводом не дает такого качества. Итальянский язык очень своеобразный с точки зрения лексики и образовался из разных итальянских диалектов. Для машины очень трудно это понять. Также машина не понимает культуру Италии.

 

4. Итальянский перевод ограничивается только Италией.

Некоторые владельцы бизнеса имеют неправильное представление о том, что услуги перевода на итальянском языке нужны только для расширения бизнеса в Италии. Они не знают, что с помощью этого перевода, они могут ориентироваться на рынок Швейцарии, Ватикана и Сан-Марино. Также итальянские документы можно легко перевести на любой из языков Индии или иностранный язык.

 

5. Перевод не соответствует целевой культуре.

Это также один из мифов, которому верят некоторые бизнес-компании. Фактически, степень локализации перевода итальянского языка в соответствии с целевой культуры полностью зависит от опыта бюро, которое вы нанимаете. Поэтому, если вам требуются услуги переводчика, то ваша обязанность заключается в том, чтобы убедиться, что 

агентство переводов обладает всеми знаниями для включения итальянской культуры в переведенный текст.

Итальянский перевод очень эффективный и полезный во всех основных секторах и отраслях. Мифы – это просто мифы, а не реальность. Именно Вы должны понимать разницу между ними и использовать перевод итальянского разумно, не только для глобального расширения, но и чтобы создать свой, хорошо известный, бренд.


пʼятниця, 12 лютого 2021 р.

Переклад на турецьку мову: 5 цікавих фактів про які ви не знали




 Кожна мова в світі настільки багата і різноманітна, що знання про безліч мовних фактів стають цікавими автоматично. Однією з таких мов є турецька. Ця мова також має ряд фактів, які є досить цікавими і невідомими більшості людей. Особливо, якщо ви є перекладачем, то обов’язково повинні мати повну інформацію про переклад  та мовні факти.

Отже, якщо ви перекладач турецької мови, то такі факти, можливо, можуть вас зацікавити:

1. Алфавіт «I»

На арабській мові існує 4 типи букв «I». Насправді, буква I має пунктирну і безточечну версію турецькою мовою. Таким чином, будучи перекладачем турецької мови у професійному бюро перекладів, ви повинні стежити за цим і при перекладі на турецьку мову, особлива увага повинна приділятися букві «I».

2. Локалізація

Будь це переклад сайту або програмного забезпечення або будь-якого іншого типу документа, локалізація дуже важлива. Ви повинні знати, що для локалізації повинні використовуватися стандартні турецькі формати, шрифту повинна приділятися максимальна увага, прості кольори повинні використовуватися для перекладу веб-сайтів тощо.

3. Популярність

Крім Туреччини, турецька мова поширена в різних країнах, таких як Північний Кіпр, Албанія, Ірак, Болгарія, Македонія і Греція. І навіть не тільки в цих країнах, іммігранти в Німеччині, Австрії, Болгарії та Бельгії, як відомо, також говорять турецькою мовою.

4. Турецький зв’язок

Ця мова відноситься до огузської групи мов, яка включає такі мови, як туркменська, гагаузька, азербайджанська і кашкайска. Їх можна назвати «мовами-кузинами».

5. Латинський алфавіт

Турецька мова написана латинською абеткою. Однак раніше використовувалася арабська писемність. Таким чином, для автентичних перекладів турецькою мовою перекладач повинен мати точні знання про латинський алфавіт. Крім того, ви також повинні знати арабську писемність, щоб мати додаткову перевагу. Трохи додаткових знань завжди буде вигідніше для вас.

Як перекладачеві, вам завжди важливо знати деякі факти про вихідну і цільову мову. Деякі факти можуть здатися не важливим для вас. Але насправді вони можуть бути корисними для вашої кар’єри в довгостроковій перспективі. Останнє, але не менш важливе – ви також повинні стежити за певними питаннями, які задає клієнт, щоб досягти результату і щоб відповідати вимогам клієнта.

понеділок, 8 лютого 2021 р.

Переклад угорської мови




Що для Вас означає якісний переклад угорської мови? Чи вважаєте ви локалізацію частиною вашого перекладу? Це ті питання, які кожен перекладач угорської повинен задати собі, щоб гарантувати відмінність перекладеного документу. Просто перекладу слів недостатньо, щоб назвати ваш переклад «якісним». Для того, щоб перекладений текст добре звучав на вашій рідній мові, ви повинні також надати особливу важливість локалізації.

Наприклад, якщо ви – угорський перекладач, то повинні слідувати кількьом пунктами, які допоможуть  забезпечити якість перекладу:

1. Фонологія

Угорський перекладач завжди повинен мати на увазі кілька факторів, таких як фонологія мови. Голосні фонем у цій мові згруповані в короткі і довгі пари голосних. Вони навіть мають невелику схожість у вимові. Отже, перекладач повинен переконатися, що під час перекладу він не плутається в фонології.

2. Порядок написання імені

Якщо Ви почнете працювати перекладачем угорської мови, то ви повинні мати на увазі, що на цій мові спочатку пишуть прізвище особи, а потім ім’я. Це відомо як східний порядок написання імені. Коли угорські назви написані іноземними мовами, то їх пишуть згідно західним стандартам, в той час, коли іноземні назви, написані угорською мовою, зберігають своє розпорядження.

3. Лексикон

У середньому, з цілого ряду діалектів або технічних текстів зібрано майже 1 000 000 слів. Ви не можете миттєво запам’ятати всі слова, але, можливо, Ви повільно отримаєте звичку легко використовувати слова в перекладах. Але ви можете вести запис таких слів і дивитися туди, коли це потрібно.

4. Ввічливість

Хоча ви несете відповідальність за послуги перекладу на угорській мові, ви відповідаєте також за підтримання ввічливість у перекладі, тобто тон перекладу. На угорській мові існує чотири рівні вираження ввічливості, а саме. Ön, Te, Maga та Néni / bácsi. Кожна з цих форм по-різному виражає ввічливість.

Слідкуючи за такими порадами і хитрощами, можна легко зробити переклад угорської мови подібно до вашої рідної мови. Є деякі дрібні деталі, які ми часто забуваємо або несвідомо нехтуємо. Але, у сфері перекладу, таке ігнорування може призвести до величезних помилок. Отже, намагайтеся їх уникати і мати гарні пізнання у лінгвістиці з точним знанням як вихідної, так і цільової мови.

субота, 6 лютого 2021 р.

6 найзатребуваніших варіантів іспанського перекладу

 


Глобалізований світ, без сумніву, породив переклад мови. Це створило передумови для перекладу іспанської, оскільки іспанська мова користується великим попитом у діловому світі. 

Таким чином, збільшився обсяг робіт з перекладу. Це є причиною, чому більша частина учнів, які вивчають мови, обирають вивчення іспанської мови. Але оскільки ця мова дуже різноманітна і багата, то для перекладачів є важливим розбиратися з різними варіаціями цієї мови.

Коли мова має різні варіації, очевидно, що зміни в перекладі також відбуватимуться. Ці варіації обумовлені різними діалектами мов. Вони такі:

1. Карибський іспанський

Ви можете знайти цей діалект іспанської мови в Пуерто-Ріко, на східному узбережжі Мексики, Куби та у Центральній Америці. Під час перекладу цього діалекту ви повинні звернути увагу декілька моментів, як те, що ’r’ (аспірований) вимовляється так само, як вимовляється португальська ’x’.

2. Андалузький

Якщо ви знайшли проект з перекладу іспанської мови на андалузький діалект, переконайтеся, що ви не плутаєте його з північним іспанським. Цей діалект належить до південної Іспанії і має величезну відмінність від північного діалекту з точки зору аспірації приголосних, опускання приголосних тощо.

3. Латиноамериканський іспанський

Цей діалект належить до країн Болівії, Центральної та Південної Америки, Мексики, Перу та Колумбії. Те, як розмовляють на іспанській мові в цих країнах значно відрізняється. Але цей діалект називається «латиноамериканським іспанським», просто щоб чітко розмежувати між цим діалектом та іспанською мовою Іспанії.

4. Канарський

На думку фахівців іспанського перекладу в Індії, словник цього діалекту формується під впливом португальської мови. Цей діалект розповсюджений на Канарських островах і має велику кількість подібностей з вищезгаданим карибським діалектом.

5. Кастильський і Мурчіан

Як і андалузький, обидва ці діалекти також розповсюджені на території Іспанії. На південному сході Іспанії в Мурсії (спільнота) говорить на діалекті Мурчіан. Кастильською мовою говорять у північній та центральній Іспанії.

6. Екватогвінейський іспанський

Це іспанський діалект, на якому розмовляють в Африці. Таким чином, якщо ви несете відповідальність за послуги перекладу на іспанській мові з африканського діалекту, то вам, перш за все, слід знати про цей діалект. Втрата через неуважність навіть однієї деталі може призвести до великих помилок у перекладі.

Слідкуйте за діалектами

Отже, це деякі діалекти, які описують, як по-різному звучить іспанська мова в різних регіонах і країнах. Як перекладачу, вам обов’язко стежити за всіма діалектами. Вивчаючи іспанську мову, вивчайте також конкретні діалекти. Це допоможе вам забезпечити ідеально локалізовану копію перекладеного тексту. Переклад змінюється, оскільки діалект змінюється. Отже, ви повинні перекладати відповідно до різних діалектів.

вівторок, 2 лютого 2021 р.

5 основних видів англійського перекладу, які є його основою

 


Англійська мова є всесвітньою мовою. Таким чином, це одна з найбільш популярних мов в діловому світі. Завдяки широкому використанню, переклад цією мовою став також життєво важливим фактором. Велика кількість веб-сайтів, маркетингових пропозицій та інших документів перекладається на англійську мову для кращої координації бізнес-термінів між різними націями або країнами. Таким чином, відповідальність бюро перекладів та англійських перекладачів також зростає. Ті, у кого практично немає досвіду в перекладацькій індустрії, повинні знати про декілька факторах або видах перекладу, які є основними.

Кожен перекладач або майбутній перекладач повинен знати наступне, щоб забезпечити якісний результат:

1. Інформація та видавництво

Будь-яка компанія вибирає послуги перекладу на англійську мову або в інформаційних цілях або для публікації. Якщо ви перекладаєте для поширення інформації, то вам треба зосередитися на наданні або передачі правильного повідомлення. З іншого боку, якщо це для публікації, то крім сенсу, ви повинні переконатися, що стиль і тон перекладу є таким, що привертає цільову аудиторію.

2. Переклад та інтерпретація

Хоча різницю між ними дуже добре розуміють більшість тих, хто вивчає мову, але все ж варто її згадати. У перекладі необхідно перекладати текст англійською мовою в письмовій формі. А інтерпретація – це усна форма сказаного. Одне повідомлення передається іншій стороні усно цільовою мовою.

3. Загальний та експертний переклад

Якщо ви перекладаєте не технічний документ, то це буде загальний переклад. Для перекладу таких документів не обов’язково бути майстром певної галузі. Навпаки, для експертного перекладу вам потрібно буде розбиратися в різних областях спеціалізації. Цей навик шукає кожне професійне бюро перекладів англійської мови. Якщо ви є експертом в технічному, юридичному, медичному або іншому специфічному перекладі, то ви затребуваний фахівець.

4. Перекладацькі бази даних

Перекладачі зазвичай використовують перекладацькі бази даних. Для вас, як перекладача, важливо відстежувати різні слова, синоніми вихідної та цільової мови. Але багато перекладачів часто використовують перекладацькі бази даних, щоб переконатися, що вони забезпечують стабільну якість перекладу. Це також економить час.

5. Глобалізація. Інтернаціоналізація. Локалізація

Переклад, як правило, потрібен, коли потрібно спілкуватися з багатомовними клієнтами, або розширювати свій бізнес через національні кордони. Таким чином, при перекладі тексту англійською мовою необхідно знати, чи створений цей текст для глобалізації, інтернаціоналізації або локалізації. Клієнти, як правило, зацікавлені у співпраці з тими бюро перекладів, які допомагають їм легко переступати мовні та культурні бар’єри. Виконуйте свій переклад відповідно до необхідності глобалізації, інтернаціоналізації або локалізації.

Ці чинники або типи перекладу англійською мовою є основою якісного перекладу. Кожен перекладач повинен мати необхідні знання про них. Якщо ви перебуваєте на початкових етапах своєї кар’єри, то це дійсно допоможе вам прогресувати в області перекладу. Завжди корисно заздалегідь знати про кожен дрібний аспект галузі. Це збільшує масштаби нашого зростання в майбутньому.

понеділок, 1 лютого 2021 р.

Проблеми перекладу назв фільмів

 


Чому переклад назв фільмів – це справжній головний біль?

Переклад назв фільмів – непроста задача. Інколи результати видаються нам дивними, а інколи – смішними! Дізнайтесь про все, що вас цікавить, разом з нами.

Нас часто збиває з пантелику спосіб, за допомогою якого перекладають назви кінокартин. Відповідальними за цю задачу є локалізатори та/або їхні бюро перекладів, однак виконати це завдання не так просто, як може здатись на перший погляд. У цій статті ми поговоримо про деякі особливості процесу перекладу та поділимось з вами двадцятьма незвичайними локалізованими назвами зі сфери кіно.

Назва фільму: переклад чи адаптація?

Переклад – це завжди адаптація, але саме у випадку з назвами перекладних фільмів ми стикаємось із найцікавішими викликами в області лінгвістики, які тільки можуть трапитись перекладачеві на шляху! Звісно, даний процес не позбавлений традиційних складнощів перекладу: наприклад, коли ми переміщуємось з одного мовного регіону до іншого, перспектива змінюється. Як повинен злодій-росіянин із типового голлівудського фільму бути показаний у московських кінотеатрах? І що ми можемо зробити з культурними особливостями чи алюзіями? Але це ще не все.

Виклики, що виникають при перекладі назв фільмів

На додаток, назва фільму повинна підсумовувати та містити у собі двогодинний сюжет; тож її вибір часто стає об’єктом довгих та виснажуючих обговорень та навіть розслідувань, проведених особисто директором та/або студією. Тож перекладачу доводиться враховувати нюанси, розуміти підтекст, вміти працювати з випадками багатозначності й застосовувати деякі інші підходи. А те, що читач не може користуватись контекстом для кращого розуміння перекладеної назви фільму, привносить ще більше викликів у процес перекладу. Найбільші ж складнощі даного заняття – це те, що назва фільму має бути виразною та нагадувати ні про що інше, ніж про семантичні особливості та приховані значення саме цієї кінокартини. Перекладач не може користуватись елементами контексту, щоб замінити або краще розкрити значення слів.

На півдорозі між літературним перекладом та маркетингом

Переклад назв фільмів включає в себе не тільки хитромудре завдання – назвати фільм, але й змушує нас брати до уваги ритмічні (у цьому випадку, ми працюємо більше з літературним чи, точніше, поетичним перекладом) та комерційні особливості, що приводять нас до маркетингових перекладів. Наприклад, назва фільму французькою не може перевищувати дев’яти складів.

Перекладач англійської мови допоможе бізнесу

 


У наші дні кожна фірма прагне всіма засобами підкорити глобальну аудиторію і реалізувати свою багатомовну стратегію щодо впровадження контенту. Без цих кроків, компанія, яка бажає працювати на міжнародному рівні, не зможе домогтися успіху. Отже, послуги професійного бюро перекладів або перекладача вкрай необхідні для розвитку бізнесу на глобальному рівні.

Перекладачі англійської мови, як правило, дуже затребувані, тому що ця мова дуже важлива в діловому світі, поряд з французькою, іспанською, німецькою, італійською, китайською. Щоб задовольнити частину клієнтів, які не говорять вашою рідною мовою, варто скористатися послугами професійного бюро перекладів. Деякі факти, викладені нижче, підштовхнуть вас до цього кроку.

1. Обсяг контенту. З розширенням бізнесу, працююча команда також розширюється і збільшується обсяг контенту. Тепер вам, можливо, доведеться публікувати інформацію, яка стосується продуктів, рекламних оголошень, обслуговування клієнтів тощо. За словами перекладачів, які працюють з англійською мовою, така інформація повинна бути легкодоступна для будь-якої цільової аудиторії.

2. Різні тематики. Крім збільшення обсягу контенту, ваша фірма може зіткнутися з різними тематиками: пов’язаними з технічними процесами, юридичними процедурами або посібниками з навчання. Для того, щоб переконатися, що ваш контент адекватний і не обмежений певною тематикою, вам знадобиться допомога бюро перекладів, які не тільки перекладуть ваш веб-сайт, але і зроблять локалізацію контенту.

3. Нові мови. Якщо ви плануєте додати більше мов для своїх публікацій в Інтернеті, вам буде потрібно використовувати окремий глосарій для кожної нової мови. Отже, щоб спростити собі завдання, професійні перекладачі – це все, що вам потрібно.

4. Витрата часових ресурсів. Якщо ви не зверталися в бюро перекладів, і просто вирішили знайти перекладачів-фрілансерів і відправити їм контент для публікації в Інтернеті, не чекайте нічого доброго. Тільки використання послуг професійних перекладачів допоможе вам розширити і урізноманітнити межі цільової аудиторії. Маючи в партнерстві перекладацьку компанію, ви безсумнівно, збільшите свій дохід за обмежений період часу.

Бюро перекладів «Держпереклад» готове стати тим самим надійним партнером і допомогти вам вийти на міжнародний ринок.

четвер, 28 січня 2021 р.

Зникнення мов може бути небезпечно для світової спільноти

 


Згідно з дослідженнями, зараз в світі говорять на досить великій кількості мов, але через кілька десятиліть число мов може знизитися до кількох тисяч. За словами лінгвіста Девіда Кристала, лише 600-700 мов не потрапляють під загрозу зникнення. За деякими статистичними даними, в 1996 році в світі говорили на 6703 мовах, близько 1000 в Америці, 2165 в Азії і 2011 в Африці. Очевидно, що ці дані застаріли, адже ми вже живемо в 21 столітті. Більшість з цих мов зникнуть через сторіччя. Деякі експерти вважають, що їх число може скоротитися вдвічі, оскільки більшість мов поступляться місцем іншим, на яких говорить більшість населення Землі, таким як англійська, іспанська, мандарин, арабська, гінді та інші (професійний переклад цих мов). До наступного сторіччя 90% мов можуть зникнути. Чому мови знаходяться під загрозою зникнення, і як це вплине на нас в майбутньому – питання, над яким варто задуматися.

Що таке мови під загрозою зникнення

Загроза зникнення мов – це явище, коли використання мови може знизитися до такого ступеня, що мова просто зникає. Мова вмирає, коли немає її носіїв, це схоже з порядком існування видів в дикій природі. І наслідки це явище має точно такі ж. Багато мов були втрачені протягом історії, зараз вони швидко зникають через процес глобалізації, коли мови економічно більш потужних груп домінують над іншими мовами (переклад документів). Існують три основні показники, які можна використовувати для аналізу загрози зникнення мов:

  1. Кількість живих носіїв цієї мови.
  2. Середній вік носіїв мови.
  3. Кількість молодих людей, які розмовляють цією мовою, і вільно нею володіють.

Найбільш поширеною причиною загрози зникнення мов є домінування певної мови над іншими менш вживаними. Експерти вважають, що дана небезпека є серйозною проблемою, яка має як людські, так і наукові наслідки (професійний переклад текстів).

Які причини і наслідки небезпеки зникнення мов

Мова зникає, коли зникають її носії або вони починають використовувати для спілкування іншу мову, якою розмовляє домінуюча група населення. Є багато причин, які можуть стати загрозою для певної мови: військові, економічні, релігійні, культурного і освітнього характеру – інакше кажучи, зовнішнє втручання і т. д. З іншого боку, існують внутрішні чинники, такі як ставлення населення до своєї мови, що є однією з основних причин зникнення мови. Згідно Кембріджському довідником по мовам, які зникають, існує безліч причин зникнення мов. Є причини, які ставлять носіїв певної мови (переклад документів носіями мови) під загрозу фізичного зникнення: стихійні лиха, голод, хвороби, війни і геноцид. З іншого боку, існують причини, які не дозволяють людям використовувати певну мову, такі як політичні репресії, культурні фактори, політична і економічна маргіналізація.

Соціолінгвісти і лінгвісти-антропологи намагаються визначити вплив зникнення мови на самих його носіїв. В рамках цього дослідження розглядається втрата соціальної ідентичності, оскільки культурна, духовна і релігійна сторони життя розкриваються через мову. Молитви, церемонії, ораторські виступи, розмовний стиль і манера мови – на все це впливає зникнення мови. Виступаюча публічно людина повинна пристосуватися до всіх особливостей нової мови, таким як лексичні категорії слів, звукові та граматичні структури та інше. Лінгвісти кажуть, що навіть якщо соціальна ідентичність зберігається, відбувається втрата культурних складових і традицій. Також вчені вважають, що втрата мови є етичною проблемою. Це неминучий результат прогресу і глобалізації. Але насправді це явище є наслідком неприйняття своєї культури.

Як боротися з загрозою зникнення мов

Найважливіше, що можна зробити для запобігання «вимирання» мови – це створити сприятливі умови для її носіїв. Це вимагає впровадження спеціальної політики, яка захищає мови меншин, наприклад, введення занять з рідної мови в навчальних закладах. Необхідна взаємодія між носіями мови і перекладачами, розробки систем письма на цій мові. Ставлення спільноти спікерів – найважливіший фактор у відродженні мови. Необхідно створити систему, в якій заохочувалося б полімовність, яка сприяла б розвитку мов меншин. Лінгвісти, місцеві спільноти, неурядові організації та міжнародні організації, такі як ЮНЕСКО, працюють разом, щоб врятувати зникаючі мови. Коли мова позначається як та, що знаходиться під загрозою зникнення, робляться такі кроки: перший – документування мови, другий – активізація вживання мови, а третій – збереження мови. Письмове фіксування мови – це процес документування граматики, словникового запасу і усних традицій цієї конкретної мови, що потребує захисту від впливу мов більшості (письмовий переклад документів).

середа, 27 січня 2021 р.

Послуги англійського перекладу

 

Інтернет – відмінний засіб для зв’язку людей по всьому світу. Не тільки люди, але і компанії вийшли на світовий ринок, почавши працювати з різними групами клієнтів і сегментами ринку. Проте, мова як і раніше залишається серйозною проблемою для більшості компаній, які орієнтуються на велику аудиторію. В цьому і полягає основна роль послуг перекладацьких компаній. Останнім часом переклад на англійську мову допоміг багатьом підприємствам подолати культурний бар’єр між ними і їхніми клієнтами, що дозволило ефективно і безперешкодно спілкуватися.

Більш того, ці послуги сьогодні спрямовані на те, щоб дати можливість фірмам презентабельно комунікувати іноземною мовою, отримуючи велику частину доходу. Цей результат досягається завдяки численним перевагам, таким як:

· Знання культурних особливостей

Англійські переклади дають уявлення про відносини і культуру цільової країни. Наприклад, читаючи книги і романи відомих авторів, таких як Агата Крісті або Шекспір, ми дізнаємося щось про цю конкретну культуру або менталітет людей тієї епохи.

· Звернення до більш широкої аудиторії

Ці послуги можуть допомогти Вашому бізнесу рости і розвиватися на нових ринках і сегментах, так як немає сенсу залишатися локальною компанією, коли Ваші продукти або послуги мають потенціал для задоволення потреб більш широкої аудиторії.

·   Технічний переклад

Помітно, що у багатьох компаній є суто технічний текст з величезним використанням певних професіонализмів, які вимагають точного перекладу. Таким чином, англійський переклад допомагає при перекладі технічної документації на кілька мов. Це, в свою чергу, допомагає користувачам краще розуміти професіоналізми і технічну мову доступною їм мовою.

· Інтернет комерція

Онлайн бізнес дуже поширений в наші дні. Навіть якщо Ваш веб-сайт націлений виключно на певну групу людей в країні, Ви все одно знайдете людей з усіх куточків світу, які відвідують Ваш сайт. Таким чином, за допомогою якісних послуг перекладу на англійську мову Ви можете перекласти свій веб-сайт на кілька мов, що допоможе Вам залучити більше відвідувачів і збільшити доходи від продажів.

Ваша компанія почне процвітати, якщо Ви будете керуватися цими 4 перевагами або візьмете перевірене бюро перекладів для отримання кращих для Вас результатів.

Переклад інструкцій

 


Переклад інструкцій це один з найбільш відповідальних видів перекладу документів, що вимагає від фахівця всебічних знань не тільки лінгвістичного характеру, а й вузькогалузевого профілю, знань об’єкта перекладу і його специфіки. Точність, логічність, лаконізм, однорідність і ясність лексичних одиниць допоможуть зробити переклад ідеальним.

Завдяки високим технологіям сучасна техніка з кожним днем стає все більш досконалою та складнішою, та часто тільки бездоганний переклад інструкції по експлуатації допомагає безпомилково й швидко розібратися в деталях і нюансах використання того чи іншого обладнання.

Специфіка цього виду технічного перекладу в тому, що результатом помилки, зробленої перекладачем, може стати не тільки пошкодження вартісної апаратури, але, на жаль, і життя людини, якщо мова йде про електротехніку, ліки або окремі види виробничого обладнання. Саме цьому точність перекладу інструкції – обов’язкова вимога для всієї професійної команди фахівців.

Електротехніка, косметика, ліки, побутова хімія, телеапаратура це вироби абсолютно різного призначення.

Відомо, що і фахівець, який здійснює переклад посібника з користування, повинен досконало володіти власне предметом виробництва: знати специфіку самої галузі, характерні особливості виробництва, мати уявлення про принципові та непринципові технологічні й інші розбіжності аналогічних продуктів, знати властивості компонентів, його складових (якщо, наприклад, мова йде про фармакологію або хімію) та багато іншого.

Однією з найважливіших вимог, що висуваються до перекладача це повне збереження не тільки тексту, а також відповідної структури документа (з таблицями, зображеннями, схемами, графіками). Разом з тим, важливо виконати абсолютно точний переклад документів або всього сегмента тексту, який стосується одиниць виміру тієї чи іншої країни-експортера, що незмінно пов’язано з точністю розрахунків.

понеділок, 25 січня 2021 р.

Історія та сучасність ринку перекладів

 


Професія перекладача, згідно з історичними фактами, з’явилася ще в Стародавньому Римі, коли виникла необхідність перекладу праць давньогрецьких філософів і вчених. Одним з найбільш відомих давньоримських перекладачів, є Цицерон, який перекладав на латинь праці, Гомера, Платона, Демосфена і т.д.

  Відповідно тоді ж з’явився й термін «перекладач», авторство якого приписують Горацію. В основу цього терміна лягло латинське слово «translatio» – переклад. Згодом терміни «translation» – переклад і «translator» – перекладач, перекочували практично в усі європейські мови.

 Подальший розвиток професії перекладача пов’язаний з необхідністю перекладу священних книг, в першу чергу «Біблії» і «Євангелія» на європейські мови, в період появи та розвитку писемності в Центральній і Північній Європі. Ця діяльність була сконцентрована в великих монастирях.

Справжній бум перекладацької діяльності в середньовічній Європі настав з початком ери друкарства. Потреба в перекладах текстів з однієї мови на іншу зросла в рази і неухильно зростає по мірі розвитку суспільства і міжнаціональних відносин. У сучасному світі перекладацька діяльність є невід’ємною частиною нашого життя.
  Основна сфера діяльності сучасних перекладачів, технічний і документальний переклад. На їх частку випадає понад дев’яносто відсотків усіх письмових перекладів в світі. Ділове листування, офіційні документи, технічна документація, договори, всілякі специфікації на виробничу техніку, все це нескінченним потоком стає об’єктом діяльності численних бюро перекладів.


  Що собою являє сучасний ринок перекладів?


  Специфіка ринку перекладів обумовлена необхідністю залучення на нього висококласних фахівців. Виконанням професійних перекладів можуть займатися тільки дипломовані перекладачі. В умовах жорсткої конкуренції на перший план виходять якість послуг, швидкість виконання замовлень і асортимент послуг, що надаються.
  На відміну від європейських колег, більшість з яких зосереджені на виконанні перекладів в певній галузі (юриспруденція, медицина, імміграція і т.д.), українські бюро роблять переклади незалежно від сфери походження документів. У пріоритеті надання, як можна більшого спектру послуг. Крім безпосередньо перекладів займаються нотаріальним засвідченням, евалюації дипломів, проставленням апостиля і консульської легалізації документів. Це пов’язано з тим, що більшість українських замовників готові платити за отримання пакету документів «під ключ».
  Необхідно відзначити, що український ринок перекладів не є остаточно сформованим, тому йому властива значна різниця в прайсах різних бюро перекладів. Немає єдиної методики підрахунку обсягів (одні вважають вартість за кількістю знаків з пробілами, інші без), тому потенційному клієнту складно зрозуміти, вирахувати і тим більше порівняти вартість за переклад з іншими бюро перекладів.


  Куди звернутися для виконання якісного перекладу?


  Більшість потенційних клієнтів, особливо якщо вони не є постійними, в принципі, мало цікавить специфіка перекладацької діяльності. Підсумкової метою, яку бажає досягти замовник є висока якість виконаного перекладу, стислі терміни і зрозуміла, помірна вартість робіт. Всім цим вимогам відповідає бюро перекладів в Києві, укомплектоване висококласними фахівцями з профільною освітою і досвідом роботи. 

Висока якість послуг, які надає бюро перекладів «Держпереклад» в Києві завжди було і залишається пріоритетом роботи компанії.

субота, 23 січня 2021 р.

Мистецтво медичного перекладу

 


Медичні переклади, як і будь-які інші спеціалізовані та наукові, виділяються в окрему галузь перекладацьких послуг. Виконання такої роботи вимагає від перекладача не тільки високого рівня професіоналізму, а й великих медичних знань. Медичні тексти, як правило, переповнені професійними термінами, скороченнями, умовними позначеннями, в яких перекладач медичної літератури повинен вільно орієнтуватися.

   При цьому медичні переклади завжди актуальні. Незалежно від країни, її політичного та економічного рівня, документи і матеріали, пов’язані зі здоров’ям людини і лікуванням хвороб, були і будуть затребуваними. Тому ринок перекладацьких послуг вимагає значної кількості фахівців у цій галузі, і відчуває в них певний дефіцит, тому що, як правило це люди з двома профільними освітами, медичним і лінгвістичним.


   Труднощі медичного перекладу

   Основні складності в процесі перекладу медичних документів і літератури виникають через необхідність орієнтуватися в особливостях і специфіці, пов’язаних з цією тематикою. Однією з них є те, що всі медичні терміни мають загальноприйняту міжнародну назву латиною. І перекладач медичних текстів повинен тонко відчувати, коли термін має сенс перекласти, а коли необхідно залишити оригінальну назву. З цього приводу, навіть в медичному середовищі, йде серйозна дискусія й іноді свою версію перекладу доводиться відстоювати в науковому співтоваристві.

   Виконання такого перекладу, також вимагає від виконавця знань в області методики оформлення медичних документів в країні, де передбачається використовувати перекладений текст. Незважаючи на спроби стандартизації міжнародного медичного документообігу, всередині окремих держав існують серйозні відмінності в класифікації хвороб, а також в методиці досліджень і способах надання їх результатів.
   Додаткові труднощі являють собою включення термінів з інших пов’язаних або допоміжних дисциплін, наприклад, статистики, хімії, біології. Перекладач, який спеціалізується на медичних текстах, повинен мати достатні знання в концептуальних рамках і конкретних текстових межах правил, яким підкоряються наукові тексти.
   Переклади історії хвороби, діагнозів, лікарських рекомендацій, результатів лабораторних аналізів, інструкцій до лікарських препаратів накладають на перекладача додаткову відповідальність. Тому що помилка або навіть неточність в такому перекладі може завдати серйозної, часом непоправної шкоди здоров’ю пацієнта.

   Вимоги до перекладача медичних документів
   Роботи на ринку медичних перекладів, з кожним роком, стає все більше. Це пов’язано, як з високими темпами розвитку фармакологічної галузі, появою нових зразків медичної техніки, так і з інтенсифікацією міжнародних відносин у медичній сфері. Але високі вимоги, що пред’являються до фахівців даного напрямку, дозволяють працювати над перекладами медичних текстів і літератури, далеко не всім. Тому існує певний брак медичних перекладачів.
   Крім професійних знань в галузі лінгвістики і медицини від перекладача потрібні концентрація і скрупульозність. Перекладений матеріал не може допускати двозначного тлумачення. У цьому сенсі переклад медичних документів, за своєю складністю, може зрівнятися, хіба що з юридичним перекладом.
   Виконання медичних перекладів передбачає тісну роботу з лікарськими довідниками, словниками, консультації з фахівцями з різних галузей медицини. Така трудомісткість серйозно позначається на темпах виконання роботи і на остаточній вартості виконаної роботи. Але від цього нікуди не дітися. Якість і точність перекладів медичних документів були, і будуть залишатися на першому місці.
   Бюро перекладів «Держпереклад» має достатній досвід перекладів медичної тематики і є одним з провідних і затребуваних установ в області медичних перекладів Києва та України.

четвер, 21 січня 2021 р.

Профессиональный перевод венгерского языка

 


Будучи страной с открытой экономикой, Венгрия всегда была излюбленным местом инвестиций для многих владельцев бизнеса со всего мира. Это одна из причин, почему перевод на венгерский язык начал набирать свою популярность. Так как венгерский язык является языком Венгрии и Европейского Союза, то, при инвестициях в Венгрию или одну из стран ЕС этот перевод очень востребован.

Нет сомнений, перевод очень важен и является первым шагом на пути к глобальной экспансии. По данным международной венгерской переводческой компании, перевод очень важен для предпринимателей, потому что он помогает владельцам бизнеса в следующем:

  • Ориентироваться на население Венгрии или ЕС;
  • Понимать их культуру;
  • Понимать используемые ими технологии;
  • Переходить к различным отраслям, таким как образование, транспорт, продукты питания, добыча полезных ископаемых и т.д.

Теперь совершенно ясно, что перевод документов является обязательным элементом.

Но вопрос до сих пор остается без ответа: достаточно ли просто перевода, чтобы успешно заключить сделку?

На самом деле, помимо перевода, Вам также необходимо иметь некоторые знания о культуре Венгрии. Когда Вы встречаетесь со своим клиентом, все должно говорить о том, что Вы полностью осведомлены о культуре его страны. Такие факты оказывают влияние при работе с клиентами и могут помочь Вам успешно заключить сделку.

Культурное влияние

Вот некоторые культурные факты, которые могут помочь Вам во время сделки

а) общение

Венгерский народ любит общаться. Таким образом, личная встреча с клиентом может принести Вам пользу в долгосрочной перспективе. Небольшой разговор во время встречи всегда будет иметь благоприятное влияние. Но во время общения старайтесь избегать нечетко сформулированных предложений. Вы должны вести предельно четкие переговоры.

б) одежда

Одежда для встречи тоже очень важна. Классический деловой костюм для женщин и формальный костюм с галстуком для мужчин. Имейте в виду, что Вы должны быть одеты соответствующим образом.

в) способ приветствия

Это один из самых важных фактов, которые Вы должны знать, прежде чем планировать встречу с венгерским клиентом. Как правило, для приветствия друг друга допускаются крепкие рукопожатия. Вы также должны поддерживать зрительный контакт с клиентом, приветствуя его. Вы даже можете кивнуть головой во время приветствия.

Точно так же другие культурные факты дают Вам понять, сможете ли Вы заключить сделку или нет. Профессиональный перевод текста на венгерский язык, выполненный носителем, плюс немного базовых культурных знаний могут проложить Вам путь к заключению сделки. Также убедитесь, что Вы не спешите приступить к переговорам и оделись соответствующе. Венгры очень дружелюбны и славятся своим гостеприимством. Таким образом, вам не нужно переживать по поводу переговоров.

середа, 20 січня 2021 р.

Маркетинг в переводческом бизнесе

 


Большинство компаний в современном мире нуждаются в переводческих услугах из-за конкуренции на международном рынке и, конечно же, потому, что в мире существует более 69 000 языков. Организации, работающие в юридической, медицинской, политической отраслях и еще во множестве сфер, нуждаются в услугах переводчиков (http://lcm-company.com/translate). Люди также все больше жаждут постичь новые языки, что дает прекрасную возможность для развития переводческого бизнеса. В последние годы переводческий бизнес значительно расширился и стал хорошим источником дохода.

Маркетинг, с другой стороны, может осуществляться различными способами, и набирающая популярность маркетинговая стратегия задействования социальных сетей может принести большую пользу переводческим фирмам. Примером внедрения этой стратегии является размещение рекламы на популярных сайтах, таких как Google, Yahoo, Facebook, Alta Vista и т.д. Способ, который появился позже, — отвечать на вопросы о Quora. Следовательно, регистрация в социальных сетях поможет значительно расширить переводческий бизнес.

Есть несколько простых стратегий, которым вы должны следовать, начиная заниматься таким видом маркетинга. Приведенный ниже пример поможет вам понять ту проблему, которая преследует многих, и найти ее решение. Вы также увидите, как социальные сети могут помочь вам развить бизнес.

Продукт культурной индустрии Великобритании не прижился на рынке Китая только из-за проблемы перевода. Китайцы, в свою очередь, воспользовались помощью социальных сетей, таких как Durban, содержащих важную информацию, например, о предпочтениях и особенностях культуры китайских читателей. Британские писатели в большом количестве размещают свои популярные произведения в Durban, а также имеют огромное количество поклонников. Следовательно, коммерчески целесообразно ориентировать издателей на клиентов, которые могут идентифицировать разных британских писателей. Это говорит о том, что британские издатели и писатели могут обсудить возможные шероховатости, которые возникают во время внедрения продукта среди населения Китая, с помощью социальных сетей, таких как Durban.

Маркетинговые стратегии использования социальных сетей, безусловно, могут существенно расширить границы вашего переводческого бизнеса.

Маркетинг позволяет людям узнать о вашем бренде, демонстрируя уникальные характеристики вашего бизнеса. Благодаря правильной маркетинговой стратегии, люди поймут, что могут обратиться к вам за точным и качественным переводом (http://translation.center/byuro-perevodov-zaporozhe). А это напрямую влияет на успешность и процветание вашего бизнеса.