Переклад інструкцій це один з найбільш відповідальних видів перекладу документів, що вимагає від фахівця всебічних знань не тільки лінгвістичного характеру, а й вузькогалузевого профілю, знань об’єкта перекладу і його специфіки. Точність, логічність, лаконізм, однорідність і ясність лексичних одиниць допоможуть зробити переклад ідеальним.
Завдяки високим технологіям сучасна техніка з кожним днем стає все більш досконалою та складнішою, та часто тільки бездоганний переклад інструкції по експлуатації допомагає безпомилково й швидко розібратися в деталях і нюансах використання того чи іншого обладнання.
Специфіка цього виду технічного перекладу в тому, що результатом помилки, зробленої перекладачем, може стати не тільки пошкодження вартісної апаратури, але, на жаль, і життя людини, якщо мова йде про електротехніку, ліки або окремі види виробничого обладнання. Саме цьому точність перекладу інструкції – обов’язкова вимога для всієї професійної команди фахівців.
Електротехніка, косметика, ліки, побутова хімія, телеапаратура це вироби абсолютно різного призначення.
Відомо, що і фахівець, який здійснює переклад посібника з користування, повинен досконало володіти власне предметом виробництва: знати специфіку самої галузі, характерні особливості виробництва, мати уявлення про принципові та непринципові технологічні й інші розбіжності аналогічних продуктів, знати властивості компонентів, його складових (якщо, наприклад, мова йде про фармакологію або хімію) та багато іншого.
Однією з найважливіших вимог, що висуваються до перекладача це повне збереження не тільки тексту, а також відповідної структури документа (з таблицями, зображеннями, схемами, графіками). Разом з тим, важливо виконати абсолютно точний переклад документів або всього сегмента тексту, який стосується одиниць виміру тієї чи іншої країни-експортера, що незмінно пов’язано з точністю розрахунків.
Немає коментарів:
Дописати коментар