Чому переклад назв фільмів – це справжній головний біль?
Переклад назв фільмів – непроста задача. Інколи результати видаються нам дивними, а інколи – смішними! Дізнайтесь про все, що вас цікавить, разом з нами.
Нас часто збиває з пантелику спосіб, за допомогою якого перекладають назви кінокартин. Відповідальними за цю задачу є локалізатори та/або їхні бюро перекладів, однак виконати це завдання не так просто, як може здатись на перший погляд. У цій статті ми поговоримо про деякі особливості процесу перекладу та поділимось з вами двадцятьма незвичайними локалізованими назвами зі сфери кіно.
Назва фільму: переклад чи адаптація?
Переклад – це завжди адаптація, але саме у випадку з назвами перекладних фільмів ми стикаємось із найцікавішими викликами в області лінгвістики, які тільки можуть трапитись перекладачеві на шляху! Звісно, даний процес не позбавлений традиційних складнощів перекладу: наприклад, коли ми переміщуємось з одного мовного регіону до іншого, перспектива змінюється. Як повинен злодій-росіянин із типового голлівудського фільму бути показаний у московських кінотеатрах? І що ми можемо зробити з культурними особливостями чи алюзіями? Але це ще не все.
Виклики, що виникають при перекладі назв фільмів
На додаток, назва фільму повинна підсумовувати та містити у собі двогодинний сюжет; тож її вибір часто стає об’єктом довгих та виснажуючих обговорень та навіть розслідувань, проведених особисто директором та/або студією. Тож перекладачу доводиться враховувати нюанси, розуміти підтекст, вміти працювати з випадками багатозначності й застосовувати деякі інші підходи. А те, що читач не може користуватись контекстом для кращого розуміння перекладеної назви фільму, привносить ще більше викликів у процес перекладу. Найбільші ж складнощі даного заняття – це те, що назва фільму має бути виразною та нагадувати ні про що інше, ніж про семантичні особливості та приховані значення саме цієї кінокартини. Перекладач не може користуватись елементами контексту, щоб замінити або краще розкрити значення слів.
На півдорозі між літературним перекладом та маркетингом
Переклад назв фільмів включає в себе не тільки хитромудре завдання – назвати фільм, але й змушує нас брати до уваги ритмічні (у цьому випадку, ми працюємо більше з літературним чи, точніше, поетичним перекладом) та комерційні особливості, що приводять нас до маркетингових перекладів. Наприклад, назва фільму французькою не може перевищувати дев’яти складів.
Немає коментарів:
Дописати коментар