четвер, 12 листопада 2020 р.

Преобразование аудиофайлов в текст — «Транскрибация»

 


Знаете ли Вы, какая деятельность или же услуга, считается наиболее недооценённой в современной корпоративной среде? Предприниматели зачастую упускают из вида текстовую расшифровку аудиозаписей, ошибочно считая этот процесс утомительным и отнимающим много времени. Несмотря на ряд преимуществ, транскрибация всё ещё не закрепилась в деятельности большинства владельцев малого и среднего бизнеса. Успешные же предприниматели осознают его роль и важность на бизнес-арене. Благодаря этому они и выходят на пиковые позиции, которые являются недостижимыми для их конкурентов. Итак, почему же Вы остались позади? Разве Вы не хотите добиться успеха?

В этой статье мы узнаем, почему же транскрибирование так важно для развития Вашего бизнеса.

1. Предусмотрительность

Расшифровка аудиозаписей способствует тому, что предприниматели не теряют важную информацию. Этот процесс помогает в ведении письменного учёта всей коммуникации с целью избежать судебных разбирательств или прочих конфликтов, возникающих в организации. Какой бы отличной памятью Вы не обладали, для предпринимателя всё же трудно удержать в голове каждую деталь обсуждения или диалога, которые состоялись несколько дней, а то и месяцев, назад. 

2. Подготовка заметок

Деловые встречи, конференции и прочие мероприятия, которые включают в себя обсуждение ряда важных тем. Обычно в штате предприятия нет сотрудника, который бы тщательно делал заметки, чтобы охватить всю важную информацию, обсуждаемую на встрече. Самостоятельно участники не могут конспектировать всю информацию по очевидным причинам – они заняты непосредственно обсуждением. Исходя из этого, наилучший способ обеспечить доступ ко всем темам, которые поднимались на конференции или встрече, — это найти поставщика услуг по расшифровке аудиозаписей и поручить ему работу.     

3. Точное документирование

Как указывалось выше, транскрибация – это ключ к точному документированию устной коммуникации. Когда дело касается конфиденциальной информации, допускать неверное толкование, утечку данных или упускать подробности непозволительно. Если каждая деталь будет изложена в письменном виде, вам будет проще вспомнить все существенные моменты.

4. Оптимизация сайта для поисковых систем

Многие сайты размещают на своей домашней (и не только) странице аудиофайлы, которые транслируют посетителям отзывы клиентов, сообщения директоров или доносят другую конкретную информацию. Такая стратегия действительно самобытна и эффективна, но она не помогает в привлечении большого потока посетителей на Ваш сайт. Оптимизация — это важный шаг для того, чтобы Ваш сайт занимал более высокую позицию в выдаче поисковых систем. Но что, если аудиофайл не повышает рейтинг Вашего сайта? Поисковые роботы не способны прочитать звуковой файл. Чтобы получить возможность занять более высокую строчку, на вашем сайте должны быть расшифровки аудиозаписей, включающие определенные ключевые слова. Если вы закажете качественные услуги транскрибирования в бюро переводов и получите расшифровку аудиозаписей, то Вы можете быть уверены, что ваш сайт привлечет заинтересованных клиентов и преобразует потенциальные продажи в реальные. 

5. Ссылки на текст

Этот пункт в определённой степени связан с предыдущим. Если расшифровки правильно написаны и отформатированы, владельцу проще связать их текст с другими страницами сайта. Как результат, это способствует перекрёстному продвижению и переходу заинтересованных посетителей с одной веб-страницы на другую. Когда посетителям предоставляется более ценный и интересный контент, они предпочтут оставаться на сайте надолго.

По теме: Заказать перевод сайта

Кроме того, расшифровки на Вашем сайте помогают посетителям перейти к аудио/видео контенту, а людям с нарушением слуха — ознакомиться с ним; помогают в проведении обучения по вопросам соблюдения требований; а также предоставляют письменный отчёт о мозговых штурмах, фокус-группах и торговых презентациях.

Развивайте своё дело с помощью точных расшифровок

Не имеет значения, юрист Вы, журналист, член руководства, публичный оратор, администратор, редактор или врач — создание расшифровок важно для каждого человека как в сфере бизнеса, так и в повседневной жизни. С точки зрения деловых перспектив, так Вы предоставите своим клиентам возможность выбора между прослушиванием аудио и чтением Вашего сообщения. Как итог, Вы вызовете доверие и заслужите благосклонность своей целевой аудитории. 

Несмотря на то, что транскрибирование может быть трудоёмким занятием, наше бюро переводов предлагает создание качественных текстовых расшифровок аудио для Вашего бизнеса. В нашей команде – талантливые расшифровщики, которые преобразуют любой аудио- или видеофайл в текстовый формат. Кроме того, вы можете заказать перевод расшифрованного текста на любой иностранный язык.

середа, 11 листопада 2020 р.

Як поліпшити знання мови перекладачу

 


Якщо Ви можете заробляти на життя перекладачем, то Ви, очевидно, вже досягли дещо високого рівня володіння вихідною мовою — рівня, який, безсумнівно, дає Вам можливість справити враження навіть на носіїв мови. Чим довше Ви залишаєтеся в своїй прибутковій невеликій зоні комфорту вихідної мови, тим менше вона стає. 

Ось кілька способів не зупинятися на досягнутому:

1. Підготовка до іспиту для носіїв мови

Звичайно, Ви здали всі іспити, призначені для тестування тих, хто не є носієм Вашої вихідної мови, але чи пробували Ви коли-небудь готуватися до іспитів, призначених для місцевих жителів? Справа тут не в тому, щоб отримати сертифікат як такий, а в тому, щоб підштовхнути себе до вивчення чогось нового.

2. Прочитайте книгу, написану понад 100 років тому

Мови змінюються, старі люди кажуть по-іншому, ніж молоді люди, і дуже легко дозволити собі втратити зв’язок зі словами, фразами і граматикою минулих років. Думаєте, сучасна література хороша? Зачекайте, доки Ви не прочитаєте деякі книги, написані багато років тому — коли у людей було менше часу для комп’ютерних ігор, айфонів і журнальних пліток, і більше часу для вивчення того, як правильно користуватися ручкою … можливо, пером, змоченим в якомусь свіжому чорнилі…

Переклад книг

3. Переписати весь фільм про те, що вас абсолютно не цікавить

Хто не любить дивитися фільми на їхній рідній мові — просто сидіти склавши руки, вбирати все це і відчувати себе добре, тому що Ви абсолютно все розумієте? Однак, хоча там не може бути жодного слова, пов’язаного з науковою фантастикою, яке Ви не можете зрозуміти, чи трапляється те ж саме з лексикою, яка зазвичай використовується, скажімо, у фільмах із загадковими вбивствами? Або, може бути, Ви серйозно захоплюєтеся бойовиками, але терпіти не можете історичні драми. Що ж, якщо ви серйозно налаштовані протистояти лінгвістичній зоні комфорту, то, можливо, прийшов час взяти фільм напрокат не для задоволення, а для навчання!

4. Напишіть листа кому-небудь і попросіть носія виправити його

Всі люблять листи — чи, принаймні, всі люблять отримувати листи. Написання листа часто є досить складним завданням навіть на Вашій рідній мові, тому просто уявіть, як важко буде написати лист на чужій мові! Точно, це буде повний кошмар.

5. Знайдіть нове хобі та утримайтеся від вивчення чого-небудь Вашою цільовою мовою

Хочете дізнатися щось нове? Що ж, якщо ви живете в країні, де більшість людей говорить тільки на Вашій рідній мові, йдіть туди і вступайте в який-небудь клуб. Але що за клуб? Що ж, виберіть щось, про що Ви а) нічого не знаєте, б) потребує багато дискусій, нових навичок та/або навчання, в) не вб’є вас, якщо Ви не зможете зрозуміти основи цього дуже швидко — стрибки з парашутом, парапланеризм і щось, що буде забирати багато сил.

6. Відвідайте конференцію, про яку Ви нічого не знаєте, — і візьміть диктофон

Звичайно, Ви відвідуєте кілька конференцій з перекладу щороку — Ви навіть виступаєте на деяких з них. Але, іноді корисно розширити свій кругозір послухавши про політику, юриспруденцію, медицину, технології або фінанси, або, можливо, навіть про щось менш передбачуване, наприклад, про садівництво, поезію або гематологію.

Переклад юридичних документів

7. Перекладіть що-небудь своєю вихідною мовою та перевірте отриманий переклад у професіонала
Якщо Вам не пощастить стати одним з небагатьох по-справжньому двомовних перекладачів, зробіть перерву в перекладі дитячих книг, і клієнти раптово почнуть вимагати нестандартну роботу. Тим не менш, це не повинно перешкодити Вам спробувати перекладати по-іншому, особливо якщо мета полягає в тому, щоб просто поліпшити своє знання вихідної мови. Єдина проблема полягає в тому, що для отримання максимальної користі з цієї конкретної дії Вам знадобиться хтось, хто перевірить та виправить Вашу роботу. 

Звертайтеся до бюро перекладів «Держпереклад» та визначте свій рівень знання мови.

вівторок, 10 листопада 2020 р.

Перевод книг

 


Желаете перевести на другой язык и опубликовать чью-то книгу или роман? Что нужно знать, чтобы не нарушать авторские права.

Несмотря на то, что перевод сам по себе не является посягательством на авторское право, некоторые проблемы всё же могут возникнуть после его публикации.  

Например, вы отдыхаете на своей веранде и думаете о том, не сделать ли что-то креативное. В итоге, Вы решаете перевести англоязычную поэзию на украинский язык. Именно этим Вы занимаетесь, и в итоге Ваш перевод кажется Вам достаточно качественным, чтобы его опубликовать. В этот самый момент Вы и можете нарушить авторское право (пусть и неумышленно). Вы не являетесь автором оригинальной версии произведения. Следовательно, перед публикацией поэзии на другом языке Вам необходимо получить на это разрешение от поэта-автора.   

Подобной является и ситуация с книгами и романами. Если у Вас есть свой онлайн-магазин, и Вы хотите выставить на продажу переведённую версию популярной книги, чтобы улучшить продажи и увеличить посещаемость Вашего онлайн-магазина, прежде всего Вам нужно получить разрешение на перевод. Так как переведенная книга будет выставлена на продажу в Интернете, в первую очередь вам следует связаться с владельцем авторских прав или автором оригинала для получения разрешения. Вам нельзя переводить и публиковать книгу, до тех пор и пока автор не одобрит Ваши действия своим согласием.

Примечание: Обязательно получите предварительное письменное согласие или разрешение от создателя (автора) оригинального текста или от владельца авторских прав.

Как получить разрешение на перевод книги, романа?

Получить разрешение на перевод книги (https://dpereklad.zp.ua/perevod-knig) или литературного произведения очень просто, это действие не вызовет у вас затруднений. Всё, что Вам требуется, это найти способ связаться с автором оригинального текста и попросить его разрешение. 

Поищите в Интернете актуальную контактную информацию автора. Отправьте электронное письмо, если возможно, то назначьте встречу и попытайтесь произвести наилучшее впечатление, чтобы получить/приобрести разрешение. 

Как опубликовать переведённую книгу?

Переведённая книга может быть опубликована только если Вы получили право на перевод от владельца авторских прав на произведение. То есть, как было упомянуто выше, Вам нужно только связаться с автором оригинального произведения или владельцем авторских прав на него и попросить разрешения. 

Чтобы передать Вам права на перевод, обладатель авторских прав скорее всего предложит заплатить за это право. После некоторых документальных формальностей Вы получите права и сможете опубликовать переведённую версию.

Вы должны знать, что получение разрешения на перевод не означает, что Вы можете перевести книгу или роман на столько языков мира, на сколько пожелаете. Переведенная копия книги может быть создана только на том языке, на который первоначальный автор предоставил письменное разрешение.

Поручите работу бюро переводов «Держпереклад»

Когда Вы получите все права, позволяющие Вам перевести работу другого человека, наступит самое время для поиска поставщика переводческих услуг с хорошей репутацией, который сможет предложить Вам незамедлительный перевод романов. Принципиально важно выбрать подходящее бюро переводов (https://lcm-company.com/translate), чтобы удостовериться, что полученный в результате текст будет великолепного качества и без ошибок, а также будет доставлен Вам в кратчайшие сроки.

Компания «Держпереклад» (https://translation.center)— одно из самых надежных бюро переводов в Украине , которое предлагает высококачественный перевод книг, поэзии, текстов песен, романов и целого ряда литературных произведений. Итак, если вы получили необходимые права на перевод, свяжитесь с нами, и мы быстро подготовим переведённый текст. Если вы сами являетесь автором литературного произведения и хотите увеличить его продажи по всему миру, свяжитесь с нами прямо сейчас, и мы переведем Вашу работу на любое количество языков.


понеділок, 9 листопада 2020 р.

Перевод медицинских документов

 


Шесть секретов, известных только медицинским переводчикам

С расширением сферы применения медицинского перевода возрастает и потребность в медицинских устных переводчиках. Начиная с больниц и других учреждений здравоохранения и заканчивая всемирными организациями и частными лицами – каждому в тот или иной момент могут понадобиться услуги медицинского перевода. Самое заманчивое в профессии медицинского переводчика — это то, что он хранит огромное количество секретов. Хотите узнать о них? Мы поделимся ими в этой статье.

Временные переводчики не гарантируют качество

Чаще всего временных переводчиков задействуют для работы, когда нет возможности привлечь профессионального переводчика в больницу или медицинское учреждение и во время посещения пациентов. В роли такого переводчика может выступать сотрудник клиники, член семьи или любой человек, который хотя бы на минимальном уровне владеет родным языком пациента. Так как они не являются профессионалами, качественный перевод не может быть гарантирован. Любая небрежность или неправильное толкование медицинских терминов может обернуться назначением неподходящего лечения.

Медицинские переводчики спасают жизни

Врачи знают, как спасать жизни. Но знаете ли Вы, что профессиональные переводчики также играют существенную роль в спасении пациентов? Надёжный синхронный перевод помогает в устранении языковых границ в общении врача с пациентом. Как результат, врач способен лучше понять состояние здоровья пациента и его проблемы. Пациенту также становится проще описать, что именно его беспокоит. В итоге, пациенту будет оказано должное лечение, которое сможет спасти его жизнь.

Переводческие услуги предоставляются разными способами

Переводческие услуги (особенно это касается устного перевода) предоставляются разными способами: при личном контакте, с помощью видеосвязи или по телефону. Существует не один способ связаться с медицинским переводчиком. В зависимости от ваших потребностей, вы можете нанять специалиста для перевода с его личным присутствием или организовать удалённый перевод, при котором связь с переводчиком будет налажена с помощью аудио- или видео средств.   

Соблюдение конфиденциальности

Любой пациент в первую очередь заинтересован в плодотворном общении с доктором. В связи с этим, необходимо задуматься о конфиденциальности информации клиента. Вы должны знать, что профессиональные медицинские переводчики полностью сохраняют приватность информации (врачебную тайну) и содержания разговоров с лечащим врачом.  

Выполнение перевода для врачей – ответственное задание

Несмотря на то, что основная задача любого перевода – это обеспечить продуктивную коммуникацию, на разные сферы применения переводов всё же накладывается разная степень ответственности и выдвигаются разные требования. Что касается медицинского перевода, то он включает в себя огромное количество обязательств: в отличие от общего перевода, подразумевают понимание медицинских терминов и передачу правильного посыла обеим сторонам. Следовательно, если Вы панируете нанять переводчика, не стоит недооценивать его усилия или считать, что поставленное задание выполнить легко. Не рассчитывайте на низкую стоимость перевода – если вы стремитесь получить качественную услугу, её придётся оплатить в справедливом объёме, учитывая опыт переводчика и конечный результат.

Устранение культурных барьеров

Общению врача и пациента могут воспрепятствовать не только языковые, но и культурные барьеры. Поэтому медицинские переводчики выполняют роль посредников для преодоления взаимного недопонимания, возникающего из-за отличающихся языковых и культурных установок. Вы могли и не задумываться над этим, но культурные различия действительно могут быть причиной недопонимания между доктором и пациентом. А значит, профессиональные переводчики способствуют плодотворному общению. 

Наймите лучших медицинских переводчиков для своего учреждения

В процессе поиска подходящего переводчика для медицинской коммуникации никто не раскроет Вам эти секреты. Вы должны сами понимать, что отличает квалифицированного переводчика, почему нужно сотрудничать только с профессионалами, каким образом переводчики способны помочь Вам в налаживании продуктивного общения, и почему не стоит слепо гнаться за низкими ценами. 

Бюро переводов «Держпереклад» готово предложить перевод медицинских документов, устный медицинский перевод, удаленный перевод с помощью видеосвязи или по телефону для различных языковых пар. Чтобы больше узнать о наших услугах позвоните нам прямо сейчас!

неділя, 8 листопада 2020 р.

Якісний переклад відео контенту

 


73% покупців здійснюють свої покупки саме завдяки впливу відео-контенту. Отже, просування товарів та послуг за допомогою відеоматеріалів зараз є однією з найбільш важливих маркетингових стратегій та використовується багатьма підприємцями. Але машинний переклад відео чи залучення інших подібних технологій для досягнення цієї мети призведе лише до провалу. Якщо Ви хочете отримати якісний переклад (https://lcm-company.com/translate), завжди звертайтесь до тих компаній, що пропонують переклад, виконаний людиною.

В цій статті ми підкреслили декілька важливих моментів, на які варто звернути увагу під час пошуку компанії для виконання перекладу Ваших відео.

1. Сформулюйте свої вимоги

Ви не зможете дати завдання бюро перекладів (https://lingua24.in.ua) без чіткого розуміння, що саме Вам потрібно. Запитайте себе:

  • Хто є Вашою цільовою аудиторією?
  • Де вона знаходиться та якою мовою розмовляє?
  • Скільки осіб мають репліки у Вашому відео?
  • Яка точна тривалість відеозапису?
  • Що робити, якщо тривалість перекладеного відео буде довшою? Чи маєте Ви додатковий відзнятий матеріал для цієї потреби?
  • Чи є сценарій для відео?  

2. Зверніться до професіоналів

Коли йдеться про переклад відео (https://dpereklad.zp.ua/perevody-audio-i-video), не варто шукати компроміс між якістю та вартістю. Якісний переклад вимагає більше доданих зусиль фахівця з широким досвідом, ніж будь-який інший вид перекладу. Переклад будь-якою мовою – це цілком нове випробування для вашого проєкту. Отже, за допомогою професійних перекладачів Ви зможете підготувати переклад належної якості.  

3. Формат перекладених відеозаписів

Дуже важливо розуміти, в якому форматі Ви хочете отримати перекладене відео. Подумайте, що Вам більш підходить: озвучування, субтитри (накладені на відео або такі, що обираються користувачем власноруч), або ж поєднання  усього перерахованого. Як згадувалось раніше, переклад відео – це не просто відтворення окремих слів іншою мовою; в цей процес входить транскрибування, озвучування, створення субтитрів і розшифрувань, та інше.

Багато підприємців віддають перевагу створенню субтитрів, тому що ця процедура не вимагає додаткової участі актора у відео. З іншого боку, деякі вважають, що озвучування – це найбільш задовільний формат, адже це надає глядачам змогу сфокусуватись на тому, що відбувається у відео. Вирішувати Вам.

4. Процес перекладу відео

У різних компаніях процес перекладу відео може мати деякі відмінності. Проходження кожного з етапів, про які ми розповімо далі, не є непорушним правилом. Робота з відео може здійснюватися багатьма способами, серед яких транскрибування, переклад, створення субтитрів та запис озвучування. 

а) Транскрибування

Якщо сценарій першоджерельного відео відсутній, першим етапом стане транскрибування. Фахівець підготовлює точне та зрозуміле розшифрування мовою оригіналу. Вам треба знайти найкращу компанію з транскрибування, щоб підготувати якісне розшифрування Вашого відео.

б) Переклад

Після розшифровування виконується переклад відео мовами, які Вас цікавлять. Якщо зміст відео стосується сфери права, медицини або іншої вузькоспеціальної галузі, переконайтесь, що працювати з Вашим проєктом будуть лише професіонали.

в) Озвучування / Створення субтитрів

Щойно сценарій буде перекладено, його передають актору для озвучування відео цією мовою. Деякі компанії створюють субтитри перед тим, як озвучувати відео, тоді як деякі пропускають цей етап – все залежить лише від Ваших вимог.

Під час створення субтитрів відеоінженер синхронізує перекладений сценарій з тайм-кодами у відео. 

г) Перевірка якості

На завершення проводиться ретельна перевірка виконаної роботи, щоб Ви отримали результат найвищої якості. Але насправді якість перевіряється на кожному етапі, а не лише під кінець виконання роботи. Таким чином, Ви можете переконатись, що участь професіоналів гарантує Вам належний результат. 

Тепер Ви бачите, що професійний переклад відео потребує старань фахівців із різних сфер. 

Професійна компанія для перекладу відео

З огляду на обсяг праці, необхідної для перекладу відео, така послуга може виявитись вельми дорогою. Окрім того, деякі фірми-постачальники перекладацьких послуг не можуть запропонувати проходження всіх необхідних етапів. Отже, Вам краще звернутись до такого бюро, як «Держпереклад» (https://translation.center/byuro-perekladiv-lviv), яке має гарну репутацію, гарантує якісне надання послуг з перекладу, розшифровування, створення субтитрів та озвучування, та не вдарить по Вашій кишені. Щоб отримати більше інформації, Ви можете зв’язатись з нами прямо зараз!

субота, 7 листопада 2020 р.

Переклад сайту компанії

 



Чи знаєте Ви, що об’єднує усі міжнародні ринки та підприємства? Кожне підприємство веде свою діяльність двома або більше мовами, аби позбавитись від мовного бар’єру. Зважаючи на це, можна справедливо відзначити, що за кожним успішним бізнесом стоїть переклад та локалізація веб-сайтів, додатків та різноманітної інформації. Не має значення, йдеться про переклад документів або веб-сайтів – так чи інакше, переклад має істотне значення. З огляду на те, що майже всі компанії мають власні веб-сайти для здійснення діяльності в Інтернеті, не можна нехтувати їх перекладом і локалізацією.

Ось декілька важливих причин, через які необхідно виконати переклад сайту компанії на ряд іноземних мов.

1. Охоплення зарубіжної аудиторії

В сьогоденному глобалізованому світі недостатньо використовувати лише англійську мову. Люди завжди віддають перевагу торгівельним маркам, які спілкуються з ними їхньою рідною мовою. Отже, професійний переклад сайту може допомогти у налагодженні зв’язку з закордонними клієнтами. Ви будете говорити мовою, яку вони розуміють, у такий спосіб збільшуючи рівень впізнаваності Вашого бренду. Англійська мова є рідною усього для 360 мільйонів людей, тоді як іспанською, мандаринським діалектом китайської та хінді володіють відповідно 405 мільйонів, 995 мільйонів та 310 мільйонів осіб. Це наочно показує, чому варто інвестувати в переклад та локалізацію сайту рідною мовою Ваших клієнтів.

2. Випередження конкуренртів

Для перемоги в конкурентній боротьбі місцевого або світового рівня Ви маєте зробити все необхідне, щоб задати високу планку своїм суперникам. Виконати це завдання без головного інструменту – професійно перекладеного та локалізованого сайту – неможливо. Переклад сайту повинен бути ідеальним, з урахуванням діалектів та жаргонних слів, якими користуються клієнти. Чим краще буде перекладена версія сайту, тим ефективніше він буде приваблювати замовників та сприяти випередженню конкурентів. Візьміть за правило уникати машинного перекладу, оскільки він не гарантує якість та може негативно вплинути на розвиток Вашого підприємства.

3. Підвищення коефіцієнта конверсії

Як було згадано вище, клієнти більш охоче здійснять покупку на сайті, який має доступну версію їх рідною мовою. Це підтверджено статистикою, отриманою різними компаніями.

55% клієнтів здійснюють покупки на сайтах, які містять контент їхньою рідною мовою.

60% клієнтів ніколи не здійснюють на виключно англомовних сайтах. 

53 % клієнтів зручніше переглядати сайт, який доступний їхньою рідною мовою.

Така статистика показує, що якщо Ваш сайт перекладено мовою цільових клієнтів, то все більше користувачів будуть його відвідувати, ставати потенційними клієнтами та підвищувати коефіцієнт конверсії. Рівень продажів та доходу також зросте.

4. Формування довіри

Клієнти не будуть купувати у Вас, якщо вони не довіряють Вашій торгівельній марці. Отже, переклад – це ключ до формування довіри та репутації серед вашої цільової аудиторії. Якщо контент Вашого сайту буде перекладено, клієнти зможуть легко зрозуміти, що Ви продаєте і в якій мірі це може задовольнити їх потреби. Щойно клієнти почнуть Вам довіряти, показники продажів та доходів автоматично зростуть. З огляду на це, Вам треба знайти партнерів, які допоможуть Вам в підготовці якісного перекладу на будь-яку іноземну мову.

5. Розширення діяльності підприємства

Окрім розширення міжнародної сфери діяльності Вашого підприємства, Ви можете додатково привабити покупців на внутрішньому ринку завдяки перекладу веб-сайту або додатку. Наприклад, чисельність населення України, що говорить молдавською мовою, становить близько 250 000 осіб за даними офіційного державного перепису населення. Отже, переклад молдавською мовою веб-ресурсу може виявитись дуже корисним. 

Отримуйте більше прибутку завдяки перекладу вже сьогодні!

За допомогою ефективного перекладу веб-сайту Ви можете відчути помітне зростання прибутковості Вашого бізнесу. Показники прибутковості зростають разом з кількістю постійних клієнтів. Тому дійсно важливо інвестувати в якісний діловий переклад. Ми, бюро перекладів «Держпереклад», гарантуємо дотримання лінгвістичних норм, а також те, що отриманий результат не просто буде перекладеним, а ще й адаптованим під культурні та мовні вподобання цільової аудиторії. Доручить нам виконання перекладу Вашого сайту вже сьогодні! Уточнити будь-які питання, деталі або отримати додаткову інформацію Ви можете зв’язавшись з нашими менеджерами. Дзвоніть прямо зараз!

четвер, 5 листопада 2020 р.

Бюро перекладів у Києві

 


Наше бюро надає послуги професійного перекладу документів. Ми забезпечуємо висококласним точним перекладом усіх замовників, які звернулися до нашого офісу в Києві (https://translation.center/ukr).

Виконуємо переклади:

● українських (внутрішніх, закордонних) старого і нового зразків та іноземних паспортів;
● всіляких свідоцтв: про шлюб, про розлучення, про народження та інше;
● нотаріальних документів (наприклад, дозволів на виїзд дитини за межі України);
● водійських посвідчень;
● атестатів, дипломів, сертифікатів та іншої освітньої документації;
● медичних документів: довідок, виписок, історій хвороби, інструкцій до лікарських препаратів та інше;
● майнової документації;
● банківських довідок;
● трудових книжок;
● довідок про несудимість та багато чого іншого.

Важливою перевагою співпраці з нами є можливість отримати додаткові послуги щодо засвідчення документів (нотаріальне засвідчення, апостилізаціяконсульська легалізація) безпосередньо в бюро у Києві. Для цього достатньо уточнити у приймаючої сторони, який тип засвідчення вам необхідний, і повідомити про це нам.

Крім цього, беремо в роботу термінові замовлення.

Специфіка перекладу документів

Професійний переклад документації в бюро передбачає суворе дотримання норм і вимог до послуг такого характеру — чітке витримування стилю та правил оформлення. Замовляючи переклад у нас, ви можете бути впевнені, що в майбутньому його приймуть в будь-якої інстанції! Перекладені нами папери повністю відповідають міжнародним правилам:

  1. Транслітерація власних імен, назв компаній, найменувань населених пунктів виконується відповідно до норм мови, на яку виконується переклад документів.
  2. Для звань і посад використовуються коректні аналоги. Ми завжди використовуємо точну термінологію, яка прийнята в мові перекладу.
  3. Готовий документ має точну форму (або шаблон), що повторює оригінал.

Як оформити замовлення

Щоб скористатися послугою, вам необхідно надати в наше бюро в Києві або (за попередньою домовленістю) на нашу електронну адресу скановані фотографії ваших документів. Допускаються якісні фотографії. Перекладачеві для роботи цього достатньо.

Якщо ви замовляєте послугу проставлення апостиля або легалізації, в обов’язковому порядку будуть потрібні оригінали. Для нотаріального перекладу надавати нам оригінали документів не обов’язково.

На перекладеній документації ми обов’язково залишаємо штамп нашого бюро з підписом перекладача (спеціаліста, який безпосередньо працював із замовленням). Запросити копії підготовленого раніше перекладу з нашого архіву при необхідності ви зможете в будь-який момент!

Звертайтеся!

середа, 4 листопада 2020 р.

Переводческие услуги в мировой торговле

 


Торговля на международном рынке не похожа на местную. Хотя такой вид деятельности обещает повышение прибыльности и показателей продаж, успех на мировом рынке не для каждого. Недостаток усилий или отсутствие результативных стратегий не является причинами провала. Они безусловно важны для роста бизнеса в глобальном масштабе. Ключевым фактором, который переводит бизнес с нуля на сотый уровень на международном рынке, является перевод документов. С наличием адекватного перевода ваша лодка плавно проплывет через рынок, в противном случае, она затонет, оставляя вас ни с чем. 

Итак, перевод действительно является важным фактором, который помогает вам развивать бизнес, преодолев языковые и культурные барьеры. Если вы привлечете внешнего подрядчика, например, опытное переводческое бюро, будьте уверены, что ваш первый шаг к осуществлению международной торговли успешно уже сделан. Сознательно выберите подрядчика переводческих услуг. Мы отметили все основные преимущества перевода в этой статье, чтобы помочь вам понять их ценность.

Преимущества перевода в сфере международной торговли

Если вы имеете дело с международными клиентами, вам нужно не просто знать их язык, а также понимать их культуру. Это особенно важно, когда целевой язык не является вашим вторым, третьим или даже четвертым языком общения. В этом случае, коммуникация становится почти невозможной. Таким образом, перевод помогает обеим сторонам общаться и вести торговлю без сомнений или недоразумений.

Некоторые преимущества, которых вы достигнете с помощью перевода —

Взаимопонимание с международной аудиторией

Несмотря на то, что английский язык является основным языком общения для всего мира, родным он считается только для 20% населения мира, а остальные говорят на других языках. Итак, с помощью перевода вы получаете возможность охватить мировую аудиторию. Большой разницы между языком и общением нет, их разделяет только тонкая грань. Вы можете донести свои мысли только в том случае, если вы знаете целевой язык и понимаете целевую культуру. С помощью перевода можно говорить на целевой языком для дальнейшего убеждения клиентов.

Изучение новых сегментов рынка

Видение изучения новых сегментов и ниш рынка может помочь вам достичь новых высот в росте бизнеса. Но как этого достичь? Это так просто? Конечно, нет. Перевод поможет вам попробовать свои силы в различных сегментах рынка, искусно используя целевой язык клиентов. Перевод может локализовать ваши мысли в соответствии с целевой аудиторией.

Возможно, вы потратили много времени и усилий на разработку эффективной маркетинговой стратегии. Но что делать, если бизнес не выходит на целевой рынок?

 Профессиональные переводчики не просто превращают слова в целевой язык, но и гарантируют, что все переведенные предложения имеют правильное значение. Не опирайтесь на буквальный перевод, если вы хотите достичь успеха. Например, в Китае говорят на нескольких языках, а это значит, что целевые клиенты могут говорить на разных диалектах китайского языка. Итак, перевод маркетинговых стратегий конкретного диалекта увеличит шансы на успех вашей маркетинговой стратегии в Китае.

В дополнение, увеличение продаж и улучшения прибыли и доходов являются также одними из ключевых преимуществ, которые перевод предлагает вашему бизнесу. Обращайте внимание на эти преимущества. При инвестировании в перевод, вы непременно будете наблюдать улучшение роста бизнеса.

Перевод всеми основными языками международной торговли

Кроме английского языка, немецкий, китайский (мандарин), испанский, арабский, японский и португальский языки являются основными языками международной торговли сегодня. Большинство успешных предприятий привлекают подрядчиков для получения быстрого перевода на другие языки, чтобы перевести важные торговые документы на этих языках для охвата основной части рынка. Зачем тянуть? Вы хотите, чтобы ваш бизнес развивался? Наш перевод может помочь с этим. В бюро переводов «Держпереклад» есть профессиональные переводчики, которые переводят все виды деловых, торговых документов всеми видами иностранных языков. Согласно потребности вашего переводческого проекта, перевод делается экспертами-переводчиками, которые специализируются на отдельных отраслях.

вівторок, 3 листопада 2020 р.

Транскрибація

 


Транскрибація — особливий вид роботи, суть якої полягає у професійній розшифровці текстів аудіо- і відеозаписів з наступним записом готового тексту в друкованому та / або цифровому форматі. До послуг транскрибаціі вдаються у разі необхідності зберегти у текстовому варіанті всілякі семінари, виступи на конференціях, записи телефонних переговорів, лекцій і не тільки.

У бюро перекладів «Держпереклад» (https://translation.center) ви можете замовити транскрибацію мови, відтвореної як українською мовою, так і російською, а також будь-якою іноземною із представлених у списку на сайті. Ми здійснюємо «зняття звуку», його запис текстом, подальшу редакторську перевірку і правку. Якщо виконується транскрибація з іноземної мови, готові виконати наступний переклад готової роботи.

Особливості транскрибаціі звукового ряду

Розшифровка мови проводиться професійними перекладачами. Подібний тип роботи вимагає певних навичок і знань — довірити її можна тільки досвідченим фахівцям. Існує цілий ряд технік, що використовуються транскрибатором в процесі роботи. Тільки багаторічний досвід виконання подібних замовлень дозволяє нам забезпечувати високу якість готового тексту.

У процесі розшифровки проводяться:

● повна транскрибація (розшифровка) нашої або іноземної мови;
● набір тексту, відповідно до запису;
● правка орфографії;
● додаткове вичитування документу;
● редакторська правка з видаленням повторів, вигуків, «слів-паразитів» та ін .;
● верстка тексту з метою його подальшого друку, якщо в цьому є необхідність.
Кому можуть знадобитися послуги розшифровки тексту з аудіо- або відеоносіїв
Послугами транскрибаторів нашого бюро (https://lcm-company.com/translate) користується багато хто — студенти, бізнесмени, представники наукових співтовариств, журналісти і телеведучі, адвокати і нотаріуси, представники органів міської влади і не тільки.

Ми забезпечуємо клієнтам доступні ціни на розшифровку звукового ряду, надаємо комплекс додаткових послуг, включаючи переклад мови іноземних спікерів.

Вартість розшифровки може варіюватися в залежності:

● від якості наданого джерела: наявності перешкод у записі, діапазону гучності, кількості учасників у мові (наприклад, при розшифровці діалогів);
● швидкості того, хто говорить текст на записі;
● чіткості дикції мовця;
● тематики самої мови, що переводиться у текстовий формат;
● терміновості вашого замовлення.

Детальну інформацію за послугою ви можете уточнити у представників бюро «Держпереклад» у робочий час за посиланням (https://dpereklad.zp.ua).

понеділок, 2 листопада 2020 р.

Поетичні та художні переклади

 


Всі ми пам’ятаємо ще зі школи вражаючі вірші, які так талановито були перекладені російською і полюбилися нам з дитинства. Ми зачитуємось Байроном і Шекспіром, але при цьому не замислюємося, що це всього лише поетичний переклад, хоча і вражаючих творів.

Поетичним перекладом називається переклад поетичного тексту. Він був створений однією мовою, за допомогою поетичного тексту іншої. 

Перекладач створює новий поетичний текст, який еквівалентний оригіналу за естетичною складовою, але використовує досконало інші віршовані форми. Фактична інформація відтворюється лише в тій мірі, яка не шкодить передачі естетичної інформації.

Найголовнішою умовою вдалого поетичного перекладу є наявність у перекладача поетичного таланту і здібностей, володіння правилами і мистецтвом віршування, знання поезії на мові перекладу. Так перекладач не спотворить первісний вигляд твору і зможе в повній мірі передати те, що хотів сказати автор. Для перекладача мова перекладу обов’язково повинна бути рідною.

Автор перекладу повинен досконало знати мову оригіналу, бути знайомим з особливостями сучасності автора оригіналу, мати можливість виконати адекватний дослівний переклад тексту оригіналу. Так як мови оригіналу і перекладу в будь-якому випадку будуть відрізнятися один від одного, будь-який поетичний переклад передбачає неминучий відступ.

Поетичний переклад може мати декілька варіантів, і це не завадить читачу сприйняти текст. В першу чергу через те, що перекладач обов’язково переноситься в текст перекладу співвідношення між інтонацією і ритмом, що дає можливість читачеві не тільки дізнатися, про що розповідає твір, а й відчути магію ритму тексту, його інтонацію.

Художній переклад

Художній переклад це справжнє мистецтво. Перекладач художніх тестів повинен бути частково письменником. Його основне завдання — передати особливості оригіналу, гру слів, гумор, зберегти стиль автора і атмосферу сюжету в повній мірі. Професійний переклад художньої літератури — «вищий пілотаж».

Однією з найбільш виражених рис художнього перекладу є постійне використання різноманітних фігур мови — засобів, які застосовуються для максимального розкриття тексту. Ця особливість прийшла до нас ще з давнини, оскільки і в наш час використовуються різні прийоми, які були ще Античності. Гра слів присутня кожній мові, буває досить важко зберегти всі фігури мови у тексті перекладу. Кмітливість — ось що необхідно перекладачеві художнього тексту крім лінгвістичного професіоналізму.

При художньому перекладі часто втрачаються фарби при описі персонажів, зникають їх особливості мови і поведінки. Неймовірно складно передати мовленнєву специфіку італійського робочого російською мовою. Більшість перекладачів визнають, що багато фольклорних, жаргонних і діалектних висловів залишаються неперекладними. Художній переклад не припускає дослівності — це неминуче призведе до втрати емоційних тонів, яскравих фарб в мові та інше.