понеділок, 6 січня 2020 р.

Различия между письменным и устным переводом?


Коммуникация - самое большое оружие в мире глобального бизнеса. Без этого вы не сможете ни выжить в современной жесткой конкурентной бизнес-среде, ни создать связь с международной аудиторией. Следовательно, вы должны сосредоточиться на общении на родном языке целевых клиентов, что возможно посредством устного и письменного перевода. От перевода контента до устного перевода, вам могут понадобиться эти услуги в различных случаях вашей профессиональной жизни.
Устный и письменный перевод, хотя и тесно связаны между собой, являются различными областями языковой индустрии. Следовательно, устные и письменные переводчики проходят различную подготовку. Итак, если вы планируете расширить свой бизнес за рубежом и хотите двигаться в правильном направлении, запомните основные различия между устным и письменным переводом.
Основные различия между письменным и устным переводом

И устный и письменный перевод имеют важное значение для владельца бизнеса, поскольку прокладывают путь к беспрепятственному выходу на международный рынок. Однако, чтобы сделать правильный ход, нужно знать о тонкой линии, которая разделяет их.


Теперь, когда вы знаете об основных различиях между устным и письменным переводом, у вас все готово, для того чтобы выбрать надежные услуги письменного и устного перевода. Имея такую информацию под рукой, вам также будет легче выбрать правильную компанию по переводу.  
Письменный и устный перевод для расширения бизнеса
Вы хотите лучшего будущего для своего бизнеса? Вы хотите расширить границы своего бизнеса? Если да, то сейчас самое время начать работать с бюро переводов «Держпереклад» по письменному и устному переводу. Являясь поставщиком языковых услуг, мы преуспели в предоставлении разнообразных услуг, которые требуют языкового опыта. Все, что вам нужно, это позвонить нам или сделать запрос о цене сейчас. Наши менеджеры свяжутся с вами в течение 15 минут.

неділя, 5 січня 2020 р.

Важность работы переводчика



Вы будете удивлены, узнав, что на сегодняшний день переводческая деятельность в мире - это индустрия стоимостью 40 миллиардов долларов (приблизительная цифра). Но, к сожалению, не все понимают важность работы бюро переводов и переводчиков.  
Независимо от того, являетесь ли вы частным лицом или компанией, вы должны помнить, что перевод очень важен, и вот почему –
1. Не все народы в мире говорят по-английски
Хотя английский является одним из самых распространенных языков в мире (более 2 миллиардов спикеров), тем не менее, это не самый используемый язык, который предпочитают все ваши клиенты. Также следует отметить, что люди, с которыми вы общаетесь, или ваши клиенты могут иметь базовые знания английского языка. Но когда дело доходит до их убеждения, английский, безусловно, не тот язык, на который можно перейти. Единственное убеждение, которому вы должны следовать - это использовать перевод документов на английский язык, только если родной язык клиентов - английский. В любой другой ситуации всегда обращайтесь к своей аудитории с хорошо переведенным документом на своем родном языке.
2. Клиенты предпочитают свой родной язык
На сегодняшний день клиенты предпочитают свой родной язык больше, чем любой другой язык в мире. Следовательно, независимо от того, насколько вы популярны в международном масштабе, вы не сможете привлечь внимание целевой аудитории. Никакая маркетинговая стратегия не сработает, если вы не не сделали перевод информации, документов на родной язык клиентов.
3. Распространение информации
Перевод также важен для распространения осведомленности или информации о чем-либо. Будь-то история, факты, литература или общая осведомленность, перевод распространяет знания в разных культурах и сохраняет информацию. Например, перевод помогает спортивным организациям преодолеть языковые барьеры и общаться со своими международными партнерами без каких-либо затруднений. Кроме того, многие истории и священные книги были переведены на несколько языков для распространения информации.
4. Языки будущего
В постоянно развивающемся мире языки будущего также развиваются. Если нынешнюю ситуацию сравнивать с прошлой, вы заметите, что на сегодняшний день число развивающихся стран больше, чем несколько лет назад. В результате этого языки, на которых говорят в этих странах, начинают признавать и появляется огромный спрос на перевод. Одним из самых ярких примеров этого является хинди. В связи с тем, что Индия становится потенциальным рынком для международных клиентов, спрос на срочный перевод на хинди достиг новых высот в последние годы.
Нельзя отрицать тот факт, что английский является очень влиятельным языком в мире. Но перевод информации, текстов, документов на региональные или родные языки также очень важен.  Проще говоря, качественная работа переводчика повышает ваши шансы убедить основную или целую часть целевого рынка. Когда вы выходите на целевой рынок, говоря на языке ваших клиентов, они будут эмоционально связаны с вами, укрепят доверие к вашему бренду и, наконец, станут вашими постоянными клиентами.
Готовы к качественному переводу?

БП «Держпереклад», будучи компанией по предоставлению языковых решений, помогает бизнесу получать выгоду от перевода на любом внутреннем рынке, в любой отрасли и на любом языке. У нас есть команда талантливых переводчиков, которые обладают исключительными навыками для перевода ваших документов в тандеме с конкретными культурными и языковыми предпочтениями. Чтобы узнать подробности или заказать перевод, позвоните нам сегодня или свяжитесь с нами по электронной почте. 

Перевод медицинских документов


Перевод медицинских документов - очень сложная работа профессионального переводчика. Преобразование слов с одного языка на другой. Значение, контекст, стиль и тон должны быть переданы в правильной манере.
Переводчик должен убедиться, что перевод документов представлен не только на целевом языке, но и понятен для целевых клиентов. Именно поэтому эксперты всегда рекомендуют обратиться за помощью к профессиональным переводчикам, в бюро переводов, которые четко понимают различные культурные факторы и целевые языковые нюансы.
Работа по переводу становится еще более сложной в случае специализированного перевода. В случае медицинского перевода уровень сложности перевода достигает предельного уровня. Из-за деликатного характера этих документов переводчику иногда очень трудно предоставить точно переведенную копию исходных документов.
Следовательно, каждый переводчик должен знать о некоторых распространенных ошибках в медицинском переводе, которых можно легко избежать, с небольшой практикой.
1. Перевод слово в слово
Одной из самых распространенных ошибок при переводе медицинских документов является дословный перевод. В некоторых документах, связанных со СМИ, развлечениями и т. д., такой подход к переводу может работать. Но, в случае медицинского перевода, это определенно не эффективно. Например, вы можете найти предложение в пассивном залоге в исходном документе. Теперь, возможно, нет необходимости переводить документ только в пассивном залоге. Вам просто нужно убедиться, что значение, стиль и тон сохранились.
2. Неправильная терминология
Если вы являетесь переводчиком медицинских документов (терминологии), вы, очевидно, знаете, что понимание медицинских терминов и их правильное использование очень важно. Следовательно, следите за терминологией, которую вы используете в целевом документе. Если у вас есть путаница в любом из этих терминов, проконсультируйтесь с кем-то, а затем используйте то же самое.
3. Сравнение с прошлым
Это полный психологический аспект, который вызывает проблемы в переводе. Большинство переводчиков часто сравнивают свой нынешний опыт общения с клиентами со своим прошлым опытом. Они чувствуют, что их клиенты становятся все более требовательными и что деньги, которые они предлагают, значительно меньшие по сравнению с прошлым. Из-за этого они не могут сосредоточиться на своей работе. В результате они допускают несколько глупых ошибок в переводе.
4. Использование пышных фраз
Как упоминалось выше, нельзя переводить слово в слово в медицинском переводе, так как в некоторых случаях это неуместно. Однако это не означает, что переводчик может свободно использовать красивые слова в конечном переводе. Поскольку переведенный конечный документ будет использоваться практикующими врачами и пациентами, вы должны передавать сообщение только на целевом языке, без использования каких-либо творческих слов.
5. Сроки проекта
Клиенты, которые передают срочный медицинский перевод на выполнение внештатному переводчику, ожидают, что их заказ будет предоставлен им в очень короткие сроки. В этой ситуации компании или переводчики должны обеспечить распределение заданий между двумя или более переводчиками, чтобы уложиться в срок. Но неспособность оценить время, необходимое для завершения перевода или отсутствия разделения проекта на «части», приводит к неудовлетворенности клиента. Поскольку переводчик должен выполнить задание как можно скорее, они могут делать ошибки в переводе.
6. Отсутствие правки текста
Последний пункт по порядку, но не по значимости. Переводчики по причине спешки или по какой-либо другой причине не корректируют содержание. Следовательно, качество содержимого ухудшается. Корректура проводится для проверки и устранения любого неправильного использования слова, которое может быть очень опасным для здоровья пациента. Следовательно, каждый переводчик должен уделить некоторое время, чтобы просмотреть окончательный перевод и проверить на наличие ошибок.

В бюро переводов «Держпереклад» мы заботимся о том, чтобы наши переводчики помнили все вышеперечисленные моменты и предоставляли точный перевод. Также следует отметить, что наши переводчики имеют опыт работы в различных областях медицины, например, в дерматологии, анестезиологии, экстренной медицине и других. Итак, если вы ищете грамотный перевод в области медицины, вы на правильном пути. Если вы профессиональный переводчик, присоединяйтесь к нам и работайте в нашей команде. Для получения дополнительной информации, свяжитесь с нами.

вівторок, 31 грудня 2019 р.

Апостиль на диплом. Можливі проблеми



Потрібно апостилювати диплом ... потрібна легалізація ... необхідна евалюація документів про освіту. Останнім часом в бюро перекладів часто звучать подібні питання. Зовсім недавно почув одну цікаву історію по темі апостилізації диплома і вирішив написати свої роздуми.

Дана стаття висвітлює одну з проблем системи вищої освіти в Україні. А якщо бути точніше, проблему колишніх студентів українських ВНЗ. В основу цієї статті покладено реальний факт із життя колишньої студентки Запорізького національного технічного університету, Олени. Ситуація відноситься в цілому до системи української освіти, і зокрема до ЗНТУ.

Олена закінчила ЗНТУ в 2016 році і отримала диплом бакалавра, як з'ясувалося пізніше, недержавного зразка. А з'ясувалося це в той момент, коли Олена звернулася в Інформаційно-іміджевий центр Міністерства освіти і науки України (МОН України), щоб апостилювати диплом. Співробітники центру однозначно відповіли, що наданий диплом не можливо апостилювати, в зв'язку з тим, що диплом не відповідає встановленому державному зразку України і його необхідно поміняти на диплом «правильного зразка». Оце так ситуація на грані фантастики! ВНЗ державний, форма навчання денна, бюджетна, а диплом - не відповідає державному зразку.

Ну, поміняти, так поміняти.

Зараз в епоху загальної діджіталізаціі країни, отримати будь-який «папірець» в державних структурах стає все простіше, через Інтернет. Але тільки не у випадку з заміною диплома в Україні.

Олена давно переїхала жити до Києва. Працює в іноземній компанії. У Олени з'явилася можливість кар'єрного росту та переїзду в США. Саме для цього Олені знадобилася апостилізація диплома, а також евалюації українського диплома. (Дізнайтеся, що таке евалюація диплома)

Олена приїхала в Запоріжжя,, в рідній ВНЗ, щоб поміняти диплом, і тут, за її словами, почалося найцікавіше ... Наведу деякі слова Олени близько до тексту.

У деканаті ЗНТУ відповіли: «Ми вам цей диплом не видавали. Ідіть до відділу кадрів». У відділі кадрів відповіли: «Ми вам не допоможемо, йдіть в навчальний відділ ...» У навчальному відділі Олену «послали» ще до якоїсь співробітниці, яка сказала, що ми таким не займаємося, але мабуть зробила послугу і провела Олену в друкарню. У друкарні відповіли, що диплом передрукують зараз, а додаток прошиють у відділі кадрів. У відділі кадрів відповіли, що прошивкою додатків дипломів не займаються, і не знають, хто зможе допомогти. Олена запропонувала сама прошити додаток до диплому ... Почалися нескінченні дзвінки з відділу у відділ ЗНТУ і з'ясування, хто ж все-таки зможе прошити додаток до диплому. Для того, щоб осягнути весь вищеописаний процес, необхідно додати вирази обличь, тональність спілкування і емоції співробітників ЗНТУ, коли вони «допомагали» Олені отримати диплом державного зразка.

Не буду тут наводити всі «принади» спілкування зі співробітниками вказаного вишу, приємного в цьому мало. Таке враження, що потрапив років на 30 назад, в далеке «совкове» минуле. Варто сказати, що Олена отримала диплом з додатком на наступний день.

Зайвий раз замислишся над вступом в іноземні виші аніж у вітчизняні.

Підводячи підсумок, хочеться сказати, що описана ситуація досить поширена в Україні. Адже за статистикою, понад 1 млн чоловік за останні 5 років виїхали на роботу і навчання закордон. До цього числа крім некваліфікованих, входять кваліфіковані кадри і студенти. А це означає, що сотні людей звернулися в різні виші для заміни дипломів і зіткнулися з бюрократією, байдужістю і небажанням допомогти з боку чиновників і співробітників ВНЗ.

І звичайно, головна проблема - це видача таких «неправильних» дипломів у ВНЗ України.

Хочеться сподіватися, що МОН України зверне увагу на наведені факти, існуючі проблеми та на законодавчому рівні закріплять якісь єдині стандарти для видачі дипломів, а також, чітко пропишуть процедуру обміну дипломів невстановленого зразка.

До слова сказати, 18.12.2019 року Верховна Рада України прийняла в другому читанні законопроект про зміни в сфері вищої освіти, який, зокрема, скасовує дипломи державного зразка. Залишається сподіватися, що прийняті нововведення дійсно принесуть позитивні зміни.

четвер, 19 грудня 2019 р.

Переклад у сфері кібербезпеки




Якщо ви хочете більше дізнатися про роль перекладів у сфері кібербезпеки та конфіденційності даних, прочитайте нашу статтю. Окремі підприємці та цілі бізнеси з усіх країн світу, які користуються інтернетом, завжди знаходяться під загрозою кібератак. Тож розуміння важливості інтернет-безпеки є необхідним. Нещодавно, у різних країнах відбулися масштабні кібератаки, що опинилися на перших сторінках газет, і представляли собою одну з головних загроз для нас усіх. Серед жертв кібер-злочинців були навіть великі компанії. Нарешті, кібератаки змушували корпорації втрачати гроші, починаючи з суми в 300 мільйонів доларів до, приблизно, 1 трильйону.
Зараз головним питанням є: що ж таке кібербезпека? Вона також відома під назвою «безпека інформаційних технологій» і включає в себе методи захисту інформації, мереж, програм та комп’ютерів від неавторизованого доступу та атак з метою викриття інформації.  
Деяким людям важко зрозуміти сутність зв’язку між перекладом документів та кібербезпекою. Якщо ви розділяєте цю точку зору, то ви помиляєтесь. Переклад допомагає людям спілкуватись одне з одним. Для сфери кібербезпеки це означає можливість зробити все трохи зрозумілішим для людей, які збираються читати переклади, чи то основні положення, певні застереження чи просто посадові інструкції. Технології – область з власною термінологією та жаргоном, який можуть зрозуміти лише професіонали з IT сфери та виконавчі директори. Новачки зацікавлені лише в тому, щоб використовувати комп’ютер та інші технічні засоби правильно, і можуть не знати, як здійснювати точне керування, або які процеси задіяні при виконанні певних дій.
Основні види кібер-загроз:
На даний момент, більшості англомовних країн добре відомо про кібер-загрози, що продовжують поширюватися по всьому світу. Як наслідок, найчастіше трапляються такі проблеми:
  • Наявність вірусу на cloud-сервісі з заархівованими даними і «дірки» в масивах з великою інформацією.
  • Комп’ютерні атаки, атаки на сервери, ноутбуки та навіть телефони, за якими слідує вимагання грошей.
  • Проблеми з бот-мережею та соціальна інженерія, спам та фішинг.
Найбільш затребувані мови

Бюро перекладів завжди відчували збільшення у потребі на переклади текстів з кібербезпеки. Адже спеціалісти з інтернет-безпеки потребують перекладів на багато мов. Щодо показників, то лише за період від січня до червня 2017 р. кількість замовлень збільшилась на 280% для 14 найбільш популярних мов, у порівнянні з таким самим періодом минулого року. Спостерігаючи за найбільш затребуваними мовними парами, можна оцінити масштаб кіберзагроз у багатьох куточках світу. Дуже неочікувано, але переклади з англійської мови на данську завжди найперші у списку замовлень. Найбільш популярними мовами, на які здійснюється переклад з англійської є: корейська, латиноамериканська іспанська, китайська (традиційна; мандарин), бразилійська португальська, європейська іспанська, турецька, нідерландська, японська, італійська,  українська, російська, німецька та китайська (спрощена). 

Чому відбуваються кібератаки:
Кібератаки –  це завжди саботаж, певна диверсія. Хакерам хочеться заволодіти особистими даними та інтелектуальною власністю користувачів. Кожного разу, коли бізнес стає жертвою кібератаки, це ставить компанію під загрозу появи заяв про недостатню уважність компанії та проблем з її захистом, що може знизити платоспроможність компанії. Від подібних ситуацій страждають клієнти та бюро перекладів.
Кіберзлочини можуть відбутись де завгодно, а самі атаки дуже важко помітити. Зазвичай атакують індустрії, де важко отримати доступ до конфіденційної інформації та документів. Такі злочини більше не проводяться локально. З пришвидшеним та покращеним інтернет-зв’язком, кіберзлочин можна здійснити, знаходячись будь-де. А це означає, що експертам доводиться весь час бути насторожі. Здатність реагувати на кібератаки потребує наявності певного локального регламенту та розуміння процесів глобалізації.

Бюро перекладів "Держпереклад" пропонує своїм клієнтам переклади IT тематики. 

середа, 27 листопада 2019 р.

Чек-лист для въезда в Германию квалифицированным специалистам


Как подготовиться к въезду в Германию?
  1. Поиск работы
  • Ищите вакансии в списках вакансий от Make it in Germany или на частных биржах вакансий.
  • Многие компании публикуют свои списки вакансий на своих сайтах. Если нет открытых вакансий, попробуйте отправить незапрашиваемое заявление о приёме на работу.
  • Подготовьте документы вашей заявки:
- Резюме
- Сопроводительное письмо
- Дипломы / Рекомендации

Имейте в виду, что вы должны иметь достаточные доказательства того, что владеете немецким языком!
  • не забывайте, что в некоторых профессиях необходимо признание вашей квалификации. 
  1. Виза
  • Своевременно записаться на прием в посольство Германии в вашей стране.
  • Принесите необходимые документы для подачи заявления на визу.
  • Ваша виза выдана? Забронируйте рейс в Германию.

Узнайте какие документы необходимы!
  1. Въезд / Прибытие
  • С первого дня вашего приезда вам нужна действующая медицинская страховка. Получите медицинское страхование для путешествия в вашей стране.
  • Возьмите с собой немного денег, чтобы сделать первые покупки.
Размещение в начале:
  • В начале возможен ночлег в отеле/​пансионате или общежитии
  • Ищите меблированные квартиры для субаренды.
В поисках жилья:
  • Вы не нашли постоянное место жительства? Попробуйте найти того, кто впустит Вас пожить к себе на онлайн-порталах.
  • Ищите размещение в газетах или на сайтах компаний по недвижимости. Получите больше советов о поиске жилья на Make it in Germany.
  1. Оформление вида на жительство / Заявление на вид на жительство
  • «Обязательство по отчетности» («Meldepflicht») существует в Германии. Вы должны зарегистрироваться в течение 2 недель с регистрационным офисом или с "Bürgeramt" (управление по делам граждан).
  • Своевременно записаться на прием в офис регистрации и подготовить необходимые документы: регистрационная форма, действительный паспорт, аренда или подтверждение от вашего арендодателя (Wohnungsgeberbescheinigung).
  • Запишитесь на прием в местном отделении регистрации иностранных граждан. Вам необходимо предоставить:
- заполненная и подписанная форма
- действительный паспорт и виза
- регистрационное свидетельство
- договор о работе или подтверждение наличия средств
-  действующее медицинское страхование
- сборы до 260 евро

Имейте в виду, что адрес отеля принимается не везде!
  1. Обосноваться
  • Завести новых друзей в спортивных клубах или на общественных мероприятиях.
  • Вы можете познакомиться с новыми людьми на интеграционных курсах, которые также недавно прибыли в Германию.
  • Учите немецкий, пока вы еще на родине! Гёте-Институты предлагают по всему миру курсы немецкого языка и экзамены, чтобы подтвердить свои языковые навыки. Карта мира Make it in Germany показывает, где найти Гёте-институты поблизости.
Совет: сотрудники консультационных услуг по миграции поддержат Вас, чтобы обосноваться в Германия.

Кратко о важных документах

Возможно, вам понадобятся следующие документы, перечисленные внизу. Рекомендуем принести заверенные копии или оригиналы документов (включая заверенные переводы) с собой.
  • Действительный паспорт/удостоверение личности
  • Виза
  • Кредитная или дебетовая карта
  • Свидетельство о рождении
  • При необходимости: свидетельство о браке (требуется для регистрации в регистрационном офисе и для проживания разрешение вашего супруга тоже).
  • При необходимости: высшее образование (в оригинальной форме, требуется для трудового договора) или другое подтверждение квалификации
  • При необходимости: доказательство владения немецким языком
  • Подтверждение наличия финансов во время пребывания в Германии (например: зарплата, это необходимо, чтобы предоставить визу и вид на жительство)
  • Доказательство медицинского страхования
По теме: заказать перевод резюме на немецкий язык

Документы для Германии желательно готовить заранее. Как правило, кроме перевода на немецкий язык, документы для Германии необходимо апостилизировать. Бюро переводов "Держпереклад" предоставляет услуги по апостилизации и переводу документов на немецкий язык. 

понеділок, 18 листопада 2019 р.

Германия открывает рынок труда



Пора готовить документы для визы/иммиграции в Германию.

В начале следующего года вступят в силу новые миграционные правила для  квалифицированных рабочих, иммигрирующих в Германию. Новый закон расширяет возможности для квалифицированных специалистов из-за пределов Европейского Союза приехать на работу в Германию.
Переводы документов для иммиграции в Германию
Прежде чем подавать заявление на получение визы в соответствии с новыми правилами, заинтересованные кандидаты должны получить официальное признание своей профессиональной квалификации от компетентных органов Германии. Информация о том, как это сделать размещена на информационном портале Правительства Германии. Заинтересованные специалисты должны заранее начать этот процесс. Это возможно даже до того, как новые правила вступят в силу.
После получения официального документа о признании, квалифицированные специалисты могут подать заявление на получение визы в Германию, чтобы получить конкретное предложение о работе, согласно их квалификации. Если власти Германии лишь частично признали профессиональную квалификацию, кандидаты могут получить визу для прохождения дальнейшего обучения и сдачи экзаменов в Германии и, при определенных условиях, уже работать в это время.
Те, кто обладает достаточными знаниями немецкого языка и финансовыми средствами, чтобы зарабатывать на жизнь, также будут иметь возможность подать заявление на получение шестимесячной визы в качестве соискателей. Выпускники средних школ в возрасте до 25 лет могут приехать в Германию на срок до шести месяцев, чтобы искать профессиональную подготовку, если их сертификат об окончании обучения позволит им учиться в университете, они являются продвинутыми носителями немецкого языка (уровень B2) и имеют финансовые средства, чтобы жить самостоятельно.
Несколько иные правила будут применяться к профессионалам старше 45 лет. Чтобы приехать на работу в Германию, им необходимо будет предоставить трудовой договор с определенной минимальной зарплатой или доказательством адекватных условий выхода на пенсию.

четвер, 7 листопада 2019 р.

Лінгвістичні особливості в перекладі та локалізації: що потрібно враховувати


Одним з найважливіших аспектів у мовній індустрії є лінгвістична якість локалізації та перекладів документів. Якість – одне з найуживаніших слів, що використовуються у щоденних розмовах. Те, що одна людина може вважати якісним, іншій таким зовсім не видається. Це звичайна справа для клієнтів, що користуються послугами перекладачів. Коли клієнт вирішує замовити переклад, існують десятки факторів, які необхідно враховувати. І клієнт, і перекладацький сервіс повинні працювати разом, щоб досягти справді якісного результату. За допомогою цієї статті ми спробуємо зрозуміти як це зробити.

Розуміння рівня якості

Важливий аспект, який необхідно врахувати – це той факт, що якість перекладу не тільки закінчується перекладом повного змісту ресурса чи оригінального тексту. Найважливішим аспектом є те, чи відповідає переклад вимогам та очікуванням клієнтів, незалежно від об’ємів проекту. 

Основні обов’язки клієнта
Щоб лінгвіст зміг виконати роботу відповідно до побажань та очікувань клієнта, клієнт повинен пояснити їх найкращим чином. Розуміння вимог клієнта – не є обов’язком лінгвіста, однак пояснення його чи її вимог відповідним чином для того, щоб робота була виконана вчасно і якомога якісніше - це обов’язок клієнта. Замовляючи послуги перекладу, клієнт повинен чітко описати особливості проекта лінгвістові. Термінологія, використання якої клієнт очікує від лінгвіста, також повинна бути чітко зазначена наперед.
Після виконання перекладу примітки, акроніми та зміни у валюті, якщо відбулись, повинні бути зазначені клієнтом, тому що тільки тоді результат буде правильно локалізовано. Найважливішим аспектом, який клієнтові необхідно визначити, є цільова аудиторія та основна ідея перекладу, тому що без ключової інформації переклад може бути не таким значеннєвим, тобто не відповідати його меті. 
Визначивши лише порядок перекладу та дату виконання, клієнт не повинен очікувати на отримання якісного перекладу. Забезпечення лінгвіста вищезазначеною інформацію і періодична перевірка перших чернеток також є неймовірно важливою для досягнення найвищої якості перекладу.
Як вимірювати якість
Як зазначено вище, те, що може бути якісним перекладом в очах одного клієнта, може не виглядати таким само якісним для іншого клієнта. Тож існує потреба порівнювати документ згідно зі стандартизованою глобальною системою. Стандарти, такі як LISA - Асоціація з розробки стандартів у сфері локалізації, Канадська система виміру мовної якості та ISO - Міжнародна організації з стандартизації – найважливіші критерії, згідно яких ми повинні порівнювати переклад.
Окрім цього, клієнтові необхідно провести детальний аналіз, щоб переконатися, що перекладений документ не містить граматичних помилок, помилок у написанні слів, невірної термінології, жодних упущень та що документ написано у відповідному стилі. Однак при визначенні серйозності помилок у перекладеному документі, особа, що його перевіряє, повинна залишатися об’єктивною і неупередженою. Хитрість, якою можуть скористатися клієнти, - це створити шкалу і оцінити перекладений документ у відповідності до неї, наприклад, з оцінками: «чудово», «жахливо» та «адекватно».
З плином часу у процесі розширення організації, виникає необхідність у збільшенні перекладеного матеріалу. Це, безумовно, потребує задіяння зусиль декількох індивідуальних перекладачів та експертів у певній галузі. Тож з часом перекладацькому бюро може стати складно задати стандартизовану якість виконання перекладу. На додаток, через розвиток технологій, остаточний результат може зазнати впливу.
Аналіз якості перекладу кожного виконаного фрагменту тексту відповідає лише перекладацькому бюро, що займається проектом. Найкращий спосіб зробити це – мати штатного лінгвіста-редактора, який упевниться в тому, що всі переклади однаково якісні. Наймаючи на роботу штатних перекладачів, потрібно провести детальне інтерв’ю та перевірити якість їхніх попередніх робіт. 
Якщо перекладацьке бюро не має штатного редактора, воно може завжди найняти окрему особу для цього. Він або вона буде діяти самостійно і визначати недоліки, присутні у остаточному фрагменті перекладу. На додаток, він або вона буде пропонувати способи, за допомогою яких цих недоліків можна позбавитись, щоб робота відповідала вимогам клієнта.

Переваги оцінки лінгвістичних можливостей

З плином років діяльність Вашої компанії збільшиться так само, як і об’єм контенту, який вона продукує, тож зросте й потреба у перекладацьких послугах. Коли ви плануєте розширювати свій бізнес і скористатися послугами перекладацьких послуг для локалізації, необхідно оцінити весь матеріал, що ви створювали роками. Завдяки цьому вам стане легше ідентифікувати та протидіяти копіям і застарілому контенту, і локалізувати лише ті матеріали, які мають значення.
Нижче зазначені переваги оцінювання лінгвістичних можливостей:
  1. Після оцінки ваших перекладацьких проектів ви будете знати, що усі вони відповідатимуть світовим критеріям.
  2. Це допоможе вам визначити, які матеріали працюють, а які – ні.
  3. Ви зможете бути певні, що усі ваші проекти – найвищої якості і усі вони відповідають бажаній меті.
  4. Це допоможе вам придумати список параметрів, згідно з яким ви будете оплачувати роботу перекладача, тобто упевнитись, що кожний отримує відповідну заробітну платню.
Якщо ви вирішите найняти позаштатного лінгвіста-редактора, ви також зможете з легкістю заповнити пробіли в кожному з ваших проектів. Якщо у вас багато працівників, ви матимете змогу зрозуміти, хто поставляє найкращі послуги і порадити працівникам запроваджувати той самий принцип у актуальних та майбутніх проектах.
Враховуючи усі вищезазначені пункти, ви зрозумієте важливість перекладу в сьогоднішньому світі і зумієте покращити свої послуги. Також ви зможете створити свій власний термінологічний словник. З часом ви з легкістю зможете визначати, яка версія перекладу є найкращою, і потім працювати над нею. Врахування усіх цих пунктів забезпечить найкращу якість перекладених матеріалів.
Переклад для міжнародного маркетингового успіху
Як ви могли помітити, висока лінгвістична якість є надзвичайно важливою для здобуття успіху у цьому бізнесі. Ще більше зусиль потрібно, якщо ви займаєтесь локалізацією проектів. Висока лінгвістична якість усіх ваших проектів підвищить ваші шанси на успіх на міжнародному ринку. Критичний аспект, який потрібно враховувати для успіху, забезпечить найкращу якість локалізації, коли ви захочете привабити цільову аудиторію.
З часом конкурс у цій індустрії сильно збільшився. Зараз існує безмежна кількість гравців як національного, так і міжнародного рівнів, які змагаються за звання найкращого поставника перекладацьких послуг. Треба зазначити, що успіх не обов’язково означає, що ви пропонуєте найкращу якість перекладу. Це всього лише значить, що ваша організація розуміє потреби і стандарти ринку та постійно намагається здобути їх, не знижуючи при цьому їхньої якості. 
Коли ви беретеся за виконання перекладу документів або локалізацію чогось, вам необхідно пояснити клієнту, що не треба очікувати абсолютної якості. Клієнти повинні розуміти, що аналіз якості перекладу – дуже суб’єктивна річ. Тож не намагайтеся аналізувати якість перекладу, а перевірте якості та цілі проекту, які було поставлено на початку проекту.
Визначте ваші власні параметри якості
Будь-якому бізнесу в будь-якій точці світу, щоб досягти успіху, необхідно визначити їхні власні стандарти якості. Це особливо важливо, якщо ви займаєтесь адаптацією проектів. Власні стандарти якості допоможуть вам захистити себе від питань клієнтів, тому що оцінка якості перекладу є досить суб’єктивною. 


Врешті-решт, вам необхідно знайти перекладача-партнера, який розумітиме мотиви та бізнес-цілі вашої організації, і зможе створити відповідну до них стратегію. Він чи вона повинні бути спроможні перекласти необхідну інформацію, базуючись на ваших уточненнях та заданих стандартах.

середа, 23 жовтня 2019 р.

Как стать техническим переводчиком

 

Для перевода текстов технической направленности недостаточно просто знать два или более языка. Чтобы стать экспертом в переводе технической документации, вы должны обладать ещё и исключительными профильными знаниями. Владение языком на уровне носителя, углублённые познания в культуре и языке, а также опыт в данной сфере – только в совокупности эти параметры формируют профессионального переводчика. 
Итак, если вы планируете построить карьеру технического переводчика, вот о чём вам следует знать.
Как стать техническим переводчиком
Если Вы намерены стать техническим переводчиком, то следующие советы пригодятся вам с самого начала карьеры.  
1 Уровень образования
Чтобы стать профессиональным переводчиком, требуется степень магистра или хотя бы бакалавра. Конечно, наряду с Вашим полным средним либо же средним специальным образованием, которое способно помочь Вам подробнее ознакомиться с предметом изучения. А для повышения уровня владения языком, вы можете посетить страну, чей язык является Вашей целью, пообщаться с там носителями и углубиться в их культуру.
2 Специальная профессиональная подготовка
Популяризация лингвистической отрасли повышает интерес студентов, изучающих иностранные языки к профессии переводчика. Но стать профессионалом солидного бюро переводов в Киеве не так-то и просто. От большинства переводчиков требуется прохождение специальной обучающей программы, которая объяснит воодушевленным переводчикам, какую именно работу им предстоит выполнять.
3 Сертификаты на знание языков и дипломы
Один из важнейших факторов, который вам следует принять во внимание, если вы действительно хотите стать профессионалом в сфере технических переводов. Предпочтение всегда отдаётся переводчикам, у которых есть соответствующие сертификаты и дипломы. Исходя из этого можно сделать вывод, что сертификаты и дипломы переводчика обеспечат вам большую востребованность и полное погружение в желаемую сферу деятельности. Также Вы сможете получать достойную оплату своего труда.
4 Накапливайте опыт
Чтобы набраться опыта, вы можете связаться с каким-нибудь известным бюро переводов и попросить у них несколько заданий. Также Вы можете получить опыт, поработав некоторое время на добровольческой основе – например, для общественных организаций, собственников малого бизнеса и т.д. Скорей всего, за такую работу Вы получите совсем небольшую прибыль или не получите её вовсе. Но это всё же полезное занятие, поскольку даст Вам практические навыки.
5 Идите в ногу с новой технической теорией
Мир бизнеса очень изменчив и то, что было значимым вчера, уже сегодня может и не обладать таким же приоритетом. Это общепринятое правило для любой индустрии, в том числе и технической. Таким образом, Вам нужно быть в курсе всех технических нововведений, чтобы доказать свою способность обеспечить актуальность информации в техническом переводе. Разбирайтесь в жаргоне, концептах, терминологии или любом виде продвижения/развития, поскольку Вам следует обладать знаниями на любую тему технической индустрии.
6 Будьте готовы локализировать
Ваша ценность в сфере переводческой индустрии определяется тем, насколько опытным и талантливым Вы являетесь. Ни один предприниматель не захочет вкладываться сперва в перевод, а потом и в локализацию текста. Бизнес ищет профессионального переводчика, который способен и перевести, и локализировать контент для страны, на читателей которой вы ориентируетесь. Вы должны переводить и адаптировать содержание таким образом, словно оно изначально было создано для Вашей целевой аудитории.

Желаете работать с нами? Находитесь в поисках подходящего места для старта своей карьеры? Бюро переводов «Держпереклад» может стать идеальным местом, чтобы начать работу. В нашей команде - опытные и талантливые переводчики, и, если вы владеете искусством перевода, мы можем предложить вам хорошее рабочее место и достойную оплату труда. Для более подробной информации свяжитесь с нами прямо сейчас!

вівторок, 22 жовтня 2019 р.

КОЛИ ДОПОВІДАЧ ТА ПЕРЕКЛАДАЧ НЕ РОЗУМІЮТЬСЯ


Коли доповідач і перекладач не розуміються, можуть виникнути невеликі комічні промахи або феєричні нісенітниці, але деякі непорозуміння можуть спричинити багато проблем.
У трактуванні, як і будь де, помилку спричиняє людьский фактор. Будь то дрібні комічні промахи чи феєричні нісенітниці, всі усні перекладачі в той чи інший момент помиляються. На жаль, деякі помилки завдали великої шкоди перекладачеві, доповідачу, делегації чи громадськості. Якщо ці розбіжності рідко караються, за словами Стефана Секеля, колишнього керівника служби перекладу з англійської мови в Організації Об'єднаних Націй, то це тому, що вони часто не мають іншого впливу, ніж викликати загальне гигикання у аудиторії.
Щоб уникнути неприємних ситуацій, переконайтесь, що ви завжди маєте контроль над мікрофоном, що він увімкнений лише тоді, коли доповідач розмовляє, вимкнений, коли вони нічого не говорять, і тримайте ваші коментарі для перерви на каву. Таким чином, ви уникнете будь-яких випадків, які можуть пошкодити вашу репутацію або навіть коштувати вам вашої роботи. Згадайте інцидент під час Генеральної Асамблеї ООН, під час якої держави-члени голосували за 9 резолюцій Палестини, які один перекладач визнав як «трохи занадто». Також, наскільки це можливо, обов’язково знайте ім'я та роль усіх доповідачів, а також усіх присутніх на зборах. Це позбавить вас від стресу від того, що вам доведеться повторити іноземне незрозуміле ім’я фонетично і втратити основу для решти промови.
Незважаючи на цю основну пораду, помилки завжди виявляються в той момент, коли ви їх найменше очікуєте. Завжди вдається знайти місце для неправильних значень, що означають зсуви, непорозумінням та неправильним уявленням. Важливо зберегти професійне ставлення та придбати безцінну навичку: здатність до самокорекції.
Давайте розглянемо деякі найбільш феєричні помилки інтерпретації в історії.
У деяких випадках перекладача можуть звільнити на місці, як це було у випадку з перекладачем, який переплутав "мати нежить" з "запором", коли іспанська делегація використовувала ці слова, вказуючи, що вона застудилася. Якщо збори впали зі сміхом, то приниження було набагато гірше.
Ще гірше, ніж звільнення, це коли помилки можуть мати фатальні наслідки. У 1980 р, коли молодого Віллі Раміреса доставили до лікарні через отруєння, слово "інтоксикадо" на іспанській мові було перекладено буквально як "сп'яніння". Не отримавши відповідного лікування, хлопчик помер.
В іншого боку бувають моменти, як в 1977 році, під час мандата президента Картера, під час офіційного візиту до Польщі, російський перекладач з низьким рівнем польської мови спричинив веселість у національних ЗМІ, коли заявив, що президент кинув, а не покинув, Сполучені Штати. Крім того, розмовляючи про свої прагнення до майбутнього, перекладач, який повинен був утриматися від роботи на польську мову, говорив про похіть.
Говорячи про недостатній професіоналізм, згадайте юнака, який прикинувся перекладачем мови жестів під час данини Нельсону Манделі у грудні 2013 року.
Це грає на руку тим, хто підозрюється до послуг перекладу і вважає за краще розмовляти ламаною англійською чи слухати оригінальну промову, навіть якщо вони не знайомі з мовою. Слід зазначити, що навіть якщо певні помилки є смішними, їх іноді можна було б уникнути, якби всі дотримувалися умов праці перекладача.
Переклад документів Запоріжжя

Тому не дозволяйте вашому роботодавцю наслідувати приклад Муаммара Каддафі, який тримав мікрофон більше 75 хвилин, після чого його перекладач, який працював один, знепритомнів у кабінці. Пам’ятайте, що всі перекладачі залишаються професійно-кваліфікованими, практикуючи високопрофільний акт, тож давайте вміти вибачати помилки!