четвер, 22 жовтня 2020 р.

10 якостей професійного перекладача

 


Індустрія перекладів з кожним днем ​​стає все більш конкурентоспроможною, особливо для початківців. Таким чином, щоб зберегти своє положення на ринку бюро перекладів Київ, вам необхідно розвинути в собі деякі якості професійного перекладача, які дозволять вам змагатися зі своїми конкурентами. Безперервне навчання, розподіл часу, заряд енергії, розвиток навичок, натхнення і зосередженість. Ось деякі з елементів, які ви повинні обов’язково розвивати в собі. Але крім цього є й інші менш поширені якості, які можуть зробити вас успішним перекладачем.

Читання

Пам’ятайте свого вчителя, який говорив, що щодня читає газети, книги тощо, щоб підвищити рівень якості спілкування? Так і є. Читання дійсно допомагає в цьому. Якщо ви читаєте журнали або книги на цільовій мові, ви зможете якісно перекладати і писати цією мовою. Крім того, це підвищить словниковий запас і поліпшить ваші когнітивні навички. Спробуйте підписатися на деякі онлайн-канали, які будуть навчати і підтримувати вашу мотивацію.

Правильне планування

Звичка планувати дуже важлива, незалежно від того, до якої галузі ви належите. Професійні бюро перекладів зазвичай планують свій робочий процес, щоб виконати завдання з перекладу раніше терміну. Таким чином, перекладачі швидше роблять переклади, стають більш зосередженими і легко виконують різні завдання. Щоб розвинути в собі цю якість, Ви можете використовувати деякі інструменти, такі як Evernote, Trello і Wunderlist. Ви також можете використовувати блокноти, записні книжки, щоб організувати всі свої перекладацькі завдання.

Знання про культурне різномаїття

У світі існує безліч культур, якщо ви хочете стати успішним у бюро перекладів ви повинні зосередитися на вивченні різних культур. Це не тільки допоможе вам професійно зростати, але і власне заняття досить цікаве. Дізнавайтеся про ділові культури, традиції, етикети, символи, сленг та ін. Ви також можете почитати інформацію про помилки перекладу інших перекладачів і переконатися, що Ви не повторюєте їх.

Навчіться редагувати

Забезпечення якісного перекладу текстів є обов’язковим для перекладачів. Потрібно навчитися якісно вносити зміни і редагувати (при необхідності) перекладені документи. Професійні перекладачі зазвичай щодня переглядають перекладений документ. Перевіряйте пунктуацію, орфографію, контекст, стиль, словосполучення, граматику та інше. Продовжуйте переглядати те ж саме доти, поки не виявите, що в перекладеному файлі не залишилося недоліків.

Використовуйте кілька одномовних словників

Спробуйте використовувати одномовні словники, так як це допоможе Вам підвищити свій словниковий запас, мотивацію і працездатність. Більшість перекладачів використовують такі словники, щоб переконатися, що перекладене слово відображає контекст вихідного тексту. Може бути кілька схожих слів, які позначають конкретне слово в початковій мові. Але Вам потрібно вибрати найбільш влучне за змістом. Отже, щоб бути впевненим, що слово вжито у відповідному значенні, Ви можете використовувати ці словники. Коли Ви звикнете, Ви можете вивчити ці слова, і Вам не знадобиться заглядати у словник, перевіряючи кожне нове слово.

Використовуйте шаблони

Використання шаблонів може допомогти Вам ефективно перекладати текст і підвищити продуктивність. Вам потрібно обрати шаблон, в залежності від того, що Ви перекладаєте. Це також допоможе Вам уникнути буквального перекладу юридичних документів, медичних звітів, технічних файлів і інших документів, що вимагають певних форматів. Тому максимально ефективно використовуйте відповідні шаблони.

Використовуйте впливові слова

Будучи перекладачем, Ви повинні знати, що слова мають велике значення. Вони можуть мотивувати, надихати, переконувати, впливати, спокушати і чарувати. Тому, поки Ви шукаєте еквівалентне слово, переконайтеся, що Ви використовуєте кілька впливових слів, які підвищують цінність всього тексту, зберігаючи первісний зміст і контекст в тому вигляді, в якому він є. Обрані Вами слова повинні нести в собі емоції і повідомлення з оригінального тексту в привабливій манері.

Будьте допитливими

Не дозволяйте навчанню зупинятися в Вашому житті. Щоб поліпшити свої знання в галузі перекладу, Ви повинні вийти зі своєї зони комфорту і дізнатися про щось нове. Неважливо, спеціалізуєтесь ви на конкретній мові або галузі; Ви повинні звикнути виконувати деяку роботу, яка допоможе вам в довгостроковій перспективі. Спробуйте вивчити нову розповсюджену мову, станьте волонтером для проектів перекладів, дізнайтеся приховані факти про цільову культуру, переведіть кілька кумедних історій і ніколи не відступайте від будь-яких проблем з перекладом.

Більше креативу в робочому процесі

Робоча атмосфера, місце, де ви сидите і працюєте, безпосередньо впливає на мотивацію і продуктивність.  Отже, спробуйте внести деякі зміни до робочого простіру.  Зробіть його чистим і веселим, щоб ви могли відчувати себе живими і свіжими протягом усього дня, незважаючи на те, що працювали багато годин.  Ви також можете змінити колір стін, організувати речі на робочому столі, купити зручний стілець, наклеїти мотиваційну діаграму просто перед вашими очима, розмістити квіти або зелені рослини поруч з вами тощо.  Використовуйте безліч таких ідей і ви обов’язково відчуєте мотивацію до роботи.

Час починати 

Щоб стати більш успішним у перекладацькій кар’єрі, вам потрібно попрацювати над своїми повсякденними звичками, крім вдосконалення мовних навичок.  Як тільки ви почнете дотримуватись цих або схожих звичок, відчуєте різницю між тим, ким ви є сьогодні та ким ви будете після дотримання таких чудових звичок.

середа, 21 жовтня 2020 р.

Цены на услуги в Запорожье


Как правило, перед тем как обратиться за переводом в бюро переводов, вы задаетесь вопросом, сколько же будет стоить та или иная услуга? 

Стандартные документы имеют фиксированную стоимость, а вот перевод редких языков обходится дороже, как и работа со специализированными текстами.


Узнать стоимость перевода ваших документов, текстов в онлайн режиме вы можете у нас на сайте кликнув по этой ссылке.

Послуги бюро перекладів в Україні

 


Існує широкий спектр послуг, пов'язаних з діяльністю бюро перекладів. Діяльність перекладацьких компаній - це не простий переклад документів, текстів, інформації на будь-яку іноземну мову. 


Перекладацькі послуги можна умовно розділити на кілька напрямків: 

- переклад особистих документів, 
- галузеві переклади: юридичні, медичні, технічні, фінансові, тощо 
нотаріальний переклад
- проставлення апостиля, 
- легалізація документів, 

У кожному розділі присутні свої підводні камені, про які варто знати. 

Апостиль - міжнародна стандартизована форма заповнення інформації про законне походження документа. Є спрощеною формою легалізації документа. Апостильований документ можливо використовувати на території країн, які визнають таку форму легалізації (перелік країн визначено Гаазькою Конвенцією 1961р.). 
Під легалізацією документів розуміється вчинення ряду дій, які надають документу юридичну силу на території іншої держави (не учасника Гаазької Конвенції 1961р). 

 Основними інстанціями в Києві, де можна поставити апостиль є: 

- Міністерство закордонних справ, 
- Міністерство юстиції, 
- Міністерство освіти і науки, 
- Міське і Обласне Управління юстиції. 

Вибір міністерства здійснюється в залежності від типу документації. Важливо пам'ятати, що не можна проставити печатку легалізації або апостиля на ламінований документ. 

Нотаріальний переклад має на увазі процес перекладу документа з однієї мови на іншу дипломованим перекладачем - лінгвістом, з подальшим засвідченням підпису перекладача нотаріусом. Ця процедура необхідна при наданні документів до державних установ України, роботи з документами іноземних компаній або для того, щоб документи були юридично дійсні на території інших країн. Послуга надається як для фізичних, так і для юридичних осіб. 

- Технічний переклад - процес, що має на увазі переклад спеціальної науково-технічної інформації. В основі технічного перекладу лежить формально-логічний стиль, для якого характерна точність, безособовість і неемоційність. Для здійснення даного перекладу фахівець повинен бути обізнаним в різних наукових галузях та орієнтуватися в термінології, тому що будь-яке невірно інтерпретоване слово може вплинути на кінцевий сенс всієї документації. Технічний переклад може знадобитися, якщо ви берете участь у тендерах або аукціонах, плануєте придбати нерухомість за кордоном, відчуваєте труднощі в експлуатації техніки з інструкцією на іноземній мові або виступаєте на міжнародних форумах і конференціях. 

Кожна перекладацька процедура повинна бути проведена відповідно до чинного законодавства України та відповідно до існуючих міжнародних стандартів, а також вимагає до себе спеціалізованого підходу, так як на контекст документа впливає велика кількість зовнішніх факторів, які ви повинні в детальної точності розбирати з обраним вами фахівцем. 

Бюро перекладів «LCM» пропонує повний комплекс перекладацьких послуг в найкоротші терміни. Телефонуйте прямо зараз +380947123393 або замовляйте послугу на сайті.

вівторок, 20 жовтня 2020 р.

Переваги бюро перекладів в Україні

 


В сучасних умовах робиться все можливе, тільки щоб позбутися від звичних мовних бар'єрів. Інтернет дозволяє робити дивовижні речі. Адже тепер більше не потрібно переживати щодо перекладу різних текстів. Незалежно від їх складності, з завданням зможе впоратися бюро перекладів у Києві. Іноді важко самостійно правильно зрозуміти контекст, в якому був піднесений конкретний текстовий матеріал. Тому краще звернутися за допомогою до фахівців, готовим допомогти вирішити проблему. 


Для цього всього лише необхідно виділити мінімальну кількість часу на те, щоб відкрити веб-сайт бюро перекладів Запоріжжя і залишити заявку. Співробітники сервісу зв'яжуться з клієнтом при першій же можливості та уточнять всі деталі замовлення. Досягти бажаного результату можна буде без будь-яких зволікань. Фахівці, що працюють в компанії готові зробити все можливе, тільки щоб надати ефективне виконання поставленого клієнтом завдання. 

Може здатися, що онлайн програм, доступних на просторах мережі цілком достатньо для перекладу навіть ділових текстів. Але насправді, навіть не дивлячись на впровадження штучного інтелекту, вирішити проблему таким способом не вдасться. Тому що рівень програм не досяг тих висот, які може продемонструвати мозок фахівця, який присвятив не один рік досліджень перекладів і детальному вивченню всіх тонкощів здійснення перекладу тих чи інших пропозицій. 

Бюро готово попрацювати над перекладом текстів з будь-якої мови. Якщо вам потрібно здійснити переклад документів на польську, то достатньо всього лише вказати це в заявці на веб-сайті та фахівці сервісу обов'язково допоможуть вам впоратися з усіма труднощами. Вони з радістю візьмуться за виконання. А підсумкова ціна роботи приємно здивує. Тому що переплачувати зайвого вам вже точно не доведеться. 

Звернутися в бюро можна з будь-якого пристрою, оскільки веб-сайт компанії ідеально адаптований під роботу на дисплеї будь-якого розміру. Якщо виникнуть будь-які питання, то на веб-сайті є вбудована форма зворотного зв'язку, що дозволяє швидко поспілкуватися з консультантами сервісу. Є також і можливість зателефонувати за контактним номером телефону. Фахівці компанії в подробицях пояснить всі тонкощі роботи сервісу, оскільки вони зацікавлені продемонструвати найкращий результат, незалежно від завдання, поставленого клієнтом.

понеділок, 19 жовтня 2020 р.

Професійний переклад документів та проставлення апостиля

 


Ситуації в житті бувають різні. Якщо потрібен переклад документів, то аматорський підхід тут абсолютно недоречний. Професійне бюро гарантує нотаріальний переклад документа та будь-які інші види. Класичний випадок: потрібно перекласти диплом, довідку, поставити апостиль, в тому числі зробити це терміново. У будь-якому випадку буде надана гарантія. 


Географія діяльності: місто Київ, околиці (область), Запоріжжя, інші регіони. Практика показує, що за якісною роботою фахівців клієнти звертаються і з інших регіонів України. Є й спеціалізовані види, наприклад, юридичні, медичні документи чи ділові контракти, інструкції по експлуатації, методички, що роз'яснюють роботу з препаратами. 

Переклад документів за всіма правилами 

Професійне бюро перекладів у Києві пропонує якісні послуги за оптимальними цінами. У кілька кліків у онлайн форматі можна розрахувати вартість. 

Бюро гарантує наступне: 

Крім нотаріального доступні й інші різновиди перекладів, у тому числі ділової літератури, паспортів, довідок, технічної, навчальної і не тільки. 

Якісний переклад документів доступний завжди незалежно від часу доби і дня календаря. Якщо цікавить бюро перекладів у Запоріжжі або в інших регіонах України, в тому числі й для термінових переказів, то не варто втрачати час. Звертайтеся прямо зараз! 
Налагоджено плідну співпрацю з перекладу з фізичними та юридичними особами. Можна попередньо замовити консультацію щодо нотаріального засвідчення, апостиля, роботи з дипломами, іншими документами. 

Доступні ціни, гарантії 

Українське агенція з перекладу документів пропонує і звичайний письмовий переклад документів, довідок, дипломів на іноземну мову або з іноземної мови на українську. Якщо потрібен переклад терміновий, то документ можна надати в відсканованому електронному вигляді, а потім, якщо необхідно, принести оригінал. 

У бюро звертаються й тоді, коли необхідно перекласти документ, (наприклад, довідка) для можливості вільного виїзду за кордон. Враховуються всі особливості перекладу, проставлення апостиля. І хоча дана послуга дуже популярна в Києві, а також в інших великих містах України, чекати довго не доведеться. Заявки обробляються оперативно, навіть якщо вони дуже термінові. 

Спочатку потрібно сформувати замовлення, обговорити деталі з менеджером, потім фахівці приступають до роботи. Готові проекти можна отримати поштою або ж замовити доставку кур'єром, що значно заощадить час клієнтів.

пʼятниця, 16 жовтня 2020 р.

Документи для візи в Канаду



Канаду відвідують багато вихідців з країн пострадянського простору, з цієї причини переклад документів для візи в Канаду є вельми поширеною послугою. Залежно від типу візи, перекласти всю необхідну документацію самостійно, буває важко навіть при високому рівні володіння англійською або французькою мовою, для цього необхідно звернутися в офіційне бюро перекладів.

Різновиди віз

Яка саме віза буде потрібна людині, що прямує до Канади, залежить від мети її поїздки в цю країну. За даним критерієм виділяють наступні типи:

- віза тимчасового резидента;

- транзитна; 

- студентська,

- імміграційна.

Віза тимчасового резидента потрібна, щоб відправитися в туристичну поїздку, в гості до родичів. Вона також потрібна для ділових візитів до Канади, час якої становить не менше півроку. Віза тимчасового резидента може бути як багаторазовою, так і одноразовою.

Для навчання в офіційно зареєстрованих канадських навчальних закладах потрібна студентська віза, яка також видається на термін від півроку. Якщо ж мандрівники прямують через канадську територію в будь-яку третю державу, їм необхідно оформити транзитну візу.

Від різновида оформлюваної візи залежить, який саме пакет документів доведеться підготувати, причому кожний папір в ньому вимагає професійного перекладу.

Пакет документів

Існує ряд документів, які Канада вимагає в будь-якому випадку, незалежно від мети візиту:

- закордонний паспорт;

- анкета;

- виписка з банківського рахунку або інший документ, що підтверджує наявність у прохача фінансових коштів для перебування в країні;

- свідоцтва (якщо є діти, ви перебуваєте в шлюбі), документи на право власності на нерухомість й інша документація, що підтверджує міцні зв'язки з рідною країною;

- додатково, наприклад для оформлення імміграційної візи в Канаду, необхідно надати переклад довідки про несудимість, а також медичну довідку.

При неповноті зазначеної інформації або при наявності претензій до перекладу, у наданні візи може бути відмовлено. Щоб уникнути відмови рекомендується не займатися перекладом самостійно, а звернутися до перекладацького бюро.

Переклад документів для візи в Канаду

Будь-який документ, що надається прохачем візи, повинен відповідати ряду вимог:

  • переклад документів для отримання візи в Канаду повинен бути здійснений професійно. Навіть якщо заявник володіє англійською або французькою мовою, для перекладу доведеться звернутися до агенції перекладів.
  • кожен документ, що подається до посольства, повинен бути заповнений французькою або англійською мовою, вибір надається заявнику.
  • імена, прізвища та географічні назви транслітеруються відповідно до їх написання у паспорті та інших паперах.

Якщо вам необхідна така послуга, ви можете звернутися, наприклад, до бюро перекладів "Держпереклад" у Києві, Україна, яке спеціалізується на перекладі документів для оформлення віз і імміграції в Канаду.

середа, 14 жовтня 2020 р.

Что такое аффидевит?

 



Аффидевит – это нотариально заверенные сведения, которые невозможно легализовать в соответствующем министерстве. Документ предъявляют соответствующим учреждениям за рубежом. Само слово «аффидевит» возникло от латинского affido, то есть «клятвенно заверяю». Исторически использовался в британском праве, когда нужно было взять показания свидетелей, которые не могли присутствовать в суде при разных обстоятельствах.

Порядок оформления

Аффидевит удостоверяется нотариусом. Документ состоит из следующих частей:

- сведения о лице, которое является аффидиантом;
- содержание того, что хочет засвидетельствовать аффидиант. Излагается на украинском языке;
- подпись и дата заполнения аффидевита;
    Затем к аффидевиту прилагаются документы, если они есть, которые необходимо легализовать, и все сшивается. Документы размещены сверху самого бланка аффидевита.

Для чего нужен аффидевит.

С помощью этой процедуры можно легализовать следующие документы:

- паспорт;
- справка о прививках;
- больничный лист;
- протокол, составленный не на фирменной бумаге;
- тому подобное.

Главной особенностью документов, легализируемых таким образом, является то, что на них не проставлены печать и подпись. Запрещено использовать аффидевит для легализации справки по форме 082/о. Поскольку паспорт подшить невозможно, используются нотариально заверенные страницы документа. Медицинские справки подшивают как оригиналы, так и копии, зависит от обстоятельств.

Эта же процедура касается и документов фирм и компаний. Лицо, уполномоченное сделать аффидевит для компании, приходит в нотариальную контору с собственными документами, доверенностью на свое имя, имея при себе также подготовленные специально для этой процедуры документы компании. Аффидевит составляется нотариусом со слов уполномоченного лица на украинском языке, заверяется и сшивается.
В случае, когда утеряны документы гражданином Украины за рубежом, и их нужно восстановить, также используется процедура аффидевита. В этих конкретных обстоятельствах она достаточно сложная, и на наш взгляд, является темой отдельного материала. Чаще иностранцы пользуются аффидевитом, чтобы восстановить загранпаспорта, которые они потеряли в Украине.

Сама процедура аффидевита не сложная. Неудобство заключается в том, что необходимо сделать легализацию и перевод аффидевита, ведь они предназначены для использования за рубежом. Сама по себе эта процедура занимает много времени, о чем мы неоднократно уже писали.
Пройдя все «пытки» легализации в министерствах, можно нарваться на риск непризнания документов за рубежом. Придирчивые чиновники могут не признать ваш аффидевит, если даже одна единственная буква будет проставлена неправильно. Последствия можете просчитать самостоятельно. Чтобы такого не случилось – обращайтесь к профессионалам. В нашем бюро переводов можно заказать профессиональный перевод, апостилирование и легализацию любых документов. Наш компетентный нотариус не создаст вам проблем, сделает все на высшем уровне. Мы также по вашему желанию можем легализовать аффидевит, а потом доставим вам туда, куда назначите, любым удобным для вас способом.

вівторок, 13 жовтня 2020 р.

7 типів перекладу сайтів

 


 В еру цифрової епохи, переклад веб-сайтів став надзвичайно важливим, оскільки велика частина продажів будь-яких товарів та послуг відбувається онлайн через веб-портали та сайти.

На цей час існує декілька поширених методів перекладу, про які повинні знати власники компаній:

Розподіл

Розподіл вкрай необхідний, коли вам потрібно зробити переклад текстів на кілька мов за допомогою різних перекладачів, які працюють над одним проектом. Незалежні перекладачі - це ідеальне поєднання співробітників, волонтерів, бюро перекладів та фрілансу. Цей спеціальний тип перекладу, вкрай необхідний маркетологам при перекладі маркетингових матеріалів на цільові мови. Результати, отримані від кожного перекладача, з'єднуються при створенні всього сайту та перетворюють його в багатомовний.

Синхронний переклад

В основному розглядається як переклад без підготовки для маркетингових ситуацій, таких як служба підтримки, форум, модерація в соціальних мережах, інформація про ціни і багато іншого. В цьому випадку багатомовних перекладачів наймають і дають посаду менеджера для миттєвого реагування.

Компетентність у конкретній сфері

Необхідність у компетентному перекладі в будь-якій професійній сфері виникає тоді, коли вам потрібен досвідчений перекладач у конкретній області, -  інженерія, медицина, наука, література, математика та багато інших. Ви отримуєте людину, яка спеціалізується на більш ефективному управлінні вашої сфери діяльності і має багаторічний досвід. Компаніям важко довіряти тому, хто повторює як папуга, але не розуміє термінологію.

Кваліфікований перекладач

Переклад документів виконується експертами замість машинного перекладу, що призводить до кращого розуміння тексту кінцевим читачем. Вони розуміють вашу мову та мову перекладу й створюють ефективний зв'язок за допомогою різних перекладацьких прийомів. Ваші завдання надаються професійним копірайтерам, які забезпечують краще перетворення тексту.

Переклад-копірайтинг

Контент - це як маркетинговий хід, який спокушає клієнта продовжувати робити покупки. Кожен з документів перекладається окремо, зберігаючи свою оригінальність і побудову речення.

Творча адаптація

Це нова концепція, яка в наші дні стає дуже популярною серед підприємців. Ви отримуєте контент, але в цьому випадку перекладач дає дозвіл на реорганізацію всього контенту щодо ефективного виправлення речень для кращого звучання. Перекладачі мають право робити реструктуризацію всього сайту таким чином, щоб він виглядав професійно та мав свою цінність.

Автоматичний переклад

Виходячи з назви, зрозуміло, що переклад здійснюється машиною. Недолік цього типу перекладу величезний, оскільки машина не розуміє фрази й не враховує культурний фактор. Ви не можете гарантувати, що отримаєте якісний переклад. Потрібно також розуміти, що машина не розуміє фрази, які не належать до стандартних, отже, результат, який вона надає, буде менш точним.

Для найбільш вигідного використання своїх фінансів, ви повинні розуміти й обрати оптимальний вид перекладу,  відповідно до потреб вашого бізнесу. 

В даний час індустрія перекладу продовжує розвиватися, й клієнти вимагають інформації на своїй рідній мові.

Замовити якісний переклад ваших веб-ресурсів можливо в бюро перекладів у Києві

понеділок, 12 жовтня 2020 р.

Понятие двойного апостилирования

 


Что такое апостиль, мы подробно информировали в материале «Справка о семейном положении». Но здесь должны отметить, что единых правил оформления заграничных документов не существует. Все зависит от того, присоединилась страна к Гаагской конвенции или нет. Если да – то достаточно обычного апостиля, то есть печати, которая свидетельствует верность сведений, представленных в конечном документе. Он оформляется в соответствующем министерстве. В каком именно – зависит от самого документа.

Но некоторые страны требуют двойной апостиль, то есть удостоверение и перевода, и оригинала. Это усложняет процедуру оформления, но от этого никуда не деться, иначе вы просто не сможете решить дело за рубежом.

Порядок оформления

После перевода документа – обычно это судебные решения, доверенности, внутренний паспорт гражданина, диплом об образовании – подпись переводчика, которым он свидетельствует, что все сведения переведенные им верно, свидетельствует нотариус. Переводчик должен присутствовать при процедуре. Апостиль ставится на обратной стороне документа, а если это невозможно – дошивается отдельный лист.

Печать нотариуса свидетельствует перед зарубежными официальными лицами квалификацию переводчика, дает им уверенность, что сведения в документе соответствуют действительности.

Но это не все. Перевод вы показали, теперь надо засвидетельствовать сам документ. Различные документы легализуются в разных министерствах, и надо знать, куда с какой бумагой пойти. Кроме того, различные учреждения имеют свой график работы и, как ни прискорбно, очереди. Практика показывает, что на оформление документов может уйти календарный месяц. О нервах и деньгах лучше промолчать.

Примечание. Министерство образования и науки свидетельствует дипломы высших, средних учебных заведений, сертификаты об ученых званиях и др. То есть все документы, касающиеся науки и образования.

Министерство юстиции свидетельствует все документы, выданные судами, органами юстиции и подписаны нотариусами. Именно здесь нужно удостоверить, например, справку о семейном положении.

Министерство иностранных дел свидетельствует все остальные официальные бумаги.

Какие страны требуют двойной апостиль

Среди стран Европы – это Испания, Италия, Норвегия, Исландия, Швейцария, Австрия. Но невозможно в данном материале дать исчерпывающую информацию, какие именно страны и в каких случаях требуют двойного апостилирования. Честно говоря, это такие дебри бюрократии, в каждом конкретном случае надо выяснять все детали отдельно в соответствующих учреждениях за рубежом, с которыми планируется иметь дело. Это дельный совет, поскольку его соблюдение сбережет вам время и деньги.

Услугу можно заказать в компании «Держпереклад»

Так, несмотря на вышеизложенное, услугу двойного апостилирования лучше заказать в бюро переводов «Держпереклад». Как просто: сделал заказ – и сиди жди, пока тебе позвонят и сообщат, что можно забрать готовые документы. Не захотите ехать за ними сами – пришлют курьером. Если вы считаете, что это очень дорогая услуга – ошибаетесь. Не намного дороже, чем потратили бы вы сами. А стоят тех денег ваши нервы и время?

неділя, 11 жовтня 2020 р.

Справка о семейном положении

 


Зачем нужна справка о семейном положении

При свободном передвижении украинцев миром в связи с работой или учебой, все чаще возникают ситуации, когда человек хочет заключить брак с иностранцем. Чтобы оформление брака за рубежом было признано в каждой стране мира, его надо оформить по международным правилам. Для этого и нужна справка о семейном положении.

Это наиболее распространенный вариант, но не единственный. При оформлении некоторых финансовых документов, например, при покупке части бизнеса за рубежом, она также нужна.

Как получить справку

Некоторые граждане считают, что такую справку можно получить в Отделе актов гражданского состояния. Нет, эти учреждения с 2007 года не имеют такой функции. В Украине справка о семейном положении выдается исключительно нотариальными конторами. Государственный нотариус или частный – значения не имеет. Нужно обратятся с соответствующим заявлением в контору, добавив нужные документы. В список входят:

  • паспорт гражданина Украины;
  • идентификационный код;
  • свидетельство о разводе, если заявитель ранее был женат;
  • свидетельство о смерти жены или мужа, если заявитель вдовец (вдова).

Заявитель подает документы лично, также лично получает справку. Теоретически можно получить этот документ по нотариально оформленной доверенности, но проще не посещать лишний раз нотариуса. Это в ситуации, когда заявитель находится в Украине. Если он за границей, и не имеет возможности приехать в страну гражданства, то можно оформить доверенность в консульском отделе по месту пребывания. В Республике Польша такие доверенности удостоверяют. В других странах о предоставлении такой услуги консульскими учреждениями положение вещей надо выяснить отдельно.

Справку оформляют по одному из трех шаблонов, в зависимости, в котором гражданском состоянии заявитель: никогда не был женат, разведен, вдовец. Сама бумага защищена водяными знаками и голограммой.

Обратите внимание. Все сведения в документах должны совпадать. Если в паспорте вписано фамилия, например, «Грищенко», а в свидетельстве о разводе – «Гришенко», то из-ба этой буквы у заявителя будут осложнения. С точки зрения закона, какой из этих документов является недействительным, и ни один нотариус справку о семейном состояние не заверит.

Срок действия справки

Каждая страна определяет срок действия справки в соответствии с собственными законами, и часто они разные. Но в целом не менее 1 месяца и не более 3 месяцев. Последний срок более вероятен, поскольку в иностранных учреждениях понимают пока человек будет собирать остальные документы, справка о семейном положении может потерять срок действия.

Необходимость проставления апостиля при выезде за границу

После получения документа необходимо сделать перевод на язык той страны, где это будет использовано. Кроме того, необходимо нотариально заверить перевод.  Следующий этап – проставление апостиля или консульская легализация. Содержание действия, по большому счету, одинаковое, но процедура легализации сложнее. Апостиль проще, он не нуждается в дополнительной бюрократической волоките. Ставится апостиль, если страна, где требуется справка, является участником Гаагской Конвенции. Всего таких стран 107, но предварительно нужно выяснить, что именно принимает страна – апостиль или консульскую легализацию. За апостилем или легализацией обращаются в Министерство юстиции Украины.

Почему есть смысл заказать справку в компании «Держпереклад»

Работа в бюро переводов «Держпереклад» настроена с максимальным учетом потребностей клиентов. К своим преимуществам мы относим:

  • При необходимости перевод делается за полчаса.
  • Вы можете заказать работу онлайн.
  • Мы гарантируем конфиденциальность.
  • Мы заверяем у нотариуса переводы, легализуем их, ставим апостиль.

Даже этот неполный перечень услуг, который мы предоставляем, позволяет сделать вывод об удобстве и надежности работы с нами. Заказчик имеет возможность оценить, сколько времени он экономит, а экономия денег при этом значительна.

пʼятниця, 9 жовтня 2020 р.

Подвійний апостиль

 


Поняття подвійного апостилювання

Що таке апостиль, ми докладно інформували в матеріалі «Довідка про стан сім’ї». Але тут мусимо зазначити: єдиних правил оформлення закордонних документів не існує. Все залежить від того, чи приєдналася країна до Гаазької конвенції, чи ні. Якщо так – то достатньо поставити апостиль, тобто печатку, що засвідчує вірність відомостей, поданих у кінцевому документі. Він оформлюється у відповідному міністерстві. В якому саме – залежить від самого документа.

Але деякі країни вимагають подвійного апостилювання, тобто засвідчення і перекладу, і оригіналу. Це ускладнює процедуру оформлення, але від цього нікуди не дітися, інакше ви просто не зможете вирішити справу за кордоном.

Порядок оформлення

Після перекладу документу, – зазвичай це судові рішення, довіреності, внутрішній паспорт громадянина, диплом про освіту – підпис перекладача, яким він засвідчує, що всі відомості перекладені ним вірно, засвідчує нотаріус. Перекладач повинен бути присутнім при процедурі. Апостиль ставиться на звороті документу, а якщо це неможливо – дошивається окремий аркуш.

Печатка нотаріуса засвідчує перед закордонними офіційними особами кваліфікацію перекладача, що дає їм впевненість, що відомості у документі відповідають дійсності.

Але це не все. Переклад ви засвідчили, тепер треба засвідчити сам документ. Різні документи легалізуються в різних міністерствах, і треба знати, з яким папером куди піти. Крім того, різні установи мають свій графік роботи і, як не прикро,  черги. Практика показує, що на оформлення документів може піти календарний місяць. Про нерви і гроші краще промовчати.

Довідка. Міністерство освіти і науки засвідчує дипломи вищих, середніх навчальних закладів, сертифікати про вчені звання тощо. Тобто все ті документи, що стосуються науки і освіти.

Міністерство юстиції засвідчує всі ті документи, що видані судами, органами юстиції та підписані нотаріусами. Саме тут потрібно засвідчити, наприклад, довідку про сімейний стан

Міністерство закордонних справ засвідчує всі інші офіційні папери.

Які країни вимагають подвійний апостиль

Серед країн Європи – це Норвегія, Ісландія, Швейцарія. Але не можливо в даному матеріалі дати вичерпну інформацію, які саме країни і у яких випадках вимагають подвійного апостилювання. Чесно кажучи, це таки хащі бюрократії, що в кожному конкретному випадку треба з’ясовувати всі деталі окремо у відповідних установах за кордоном, з якими планується мати справу. Це слушна порада, оскільки дотримання її збереже вам час і гроші.

Послугу можна замовити в компанії «Держпереклад»

Так, зважаючи на вищевикладене, послугу подвійного апостилювання краще замовити в бюро перекладів. Як просто: зробив заказ – і сиди чекай, поки тобі зателефонують і повідомлять, що можна забрати готові документи. Не схочете їхати за ними самі – пришлють кур’єром. Якщо ви вважаєте, що це дуже дорога послуга – помиляєтесь. Не набагато дорожче, ніж витратили б ви самі. А чи варті тих грошей ваші нерви і час?

середа, 7 жовтня 2020 р.

Довідка про сімейний стан

 


Навіщо потрібна довідка про сімейний стан

При вільному пересуванні українців світом в зв’язку з роботою або навчанням, все частіше виникають ситуації, коли людина хоче укласти шлюб з іноземцем. Щоб оформлення шлюбу за кордоном було визнано у кожній країні світу, його треба оформити за міжнародними правилами. Для цього і потрібна довідка про сімейний стан.

Це найбільш поширений варіант, але не єдиний. При оформленні деяких фінансових документів, наприклад, при купівлі частини бізнесу за кордоном, вона також потрібна.

Як отримати довідку

Деякі громадяни вважають, що таку довідку можна отримати у Відділі актів цивільного стану. Ні, ці установи з 2007 року не мають такої функції. В Україні довідка про сімейний стан видається виключно нотаріальними конторами. Державний нотаріус чи приватний – значення не має. Потрібно звернуться з відповідною заявою в контору, додавши потрібні документи. В список входять:

  • паспорт громадянина України;
  • ідентифікаційний код;
  • свідоцтво про розлучення, якщо заявник раніше був одружений (-на);
  • свідоцтво про смерть дружини або чоловіка, якщо заявник вдівець (вдова).

Заявник подає документи особисто, також особисто отримує довідку. Теоретично можна отримати цей документ за нотаріально оформленим дорученням, але простіше не відвідувати зайвий раз нотаріуса. Це в ситуації, коли заявник знаходиться в Україні. Якщо він за кордоном, і не має змоги приїхати в країну громадянства, то можна оформити доручення у консульському відділі за місцем перебування. У Республіці Польща такі доручення посвідчують. У інших країнах про надання такої послуги консульськими установами стан речей треба з’ясувати окремо.

Довідку оформлюють за одним з трьох шаблонів, в залежності, в якому цивільному стані перебуває заявник: ніколи не був одружений, розлучений, вдівець. Сам папір захищений водяними знаками і голограмою.

Зверніть увагу. Всі відомості в документах повинні співпадати. Якщо в паспорті вписане прізвище, наприклад, «Грищенко», а в свідоцтві про розлученні – «Гріщенко», то через цю літеру у заявника будуть ускладнення. З точки зору закону, якийсь з цих документів недійсний, і жоден нотаріус довідку про сімейний стан не засвідчить.

Строк дії довідки

Кожна країна визначає строк дії довідки відповідно до власних законів, і часто вони різні. Але загалом не менше 1 місяця і не більше 3 місяців. Останній строк більш вірогідний, оскільки в закордонних державних установах розуміють: поки людина буде збирати решту документів, довідка про сімейний стан може втратити термін дії.

Необхідність проставлення апостиля при виїзді за кордон

Після отримання документу його необхідно перекласти на мову країни, де він буде використаний. Необхідно також засвідчити переклад нотаріально. Наступний етап – проставлення апостилю або консульська легалізація. Зміст дії, за великим рахунком, один, але процедура легалізації складніша. Апостиль простіше, він не потребує додаткової бюрократичної тяганини. Ставиться апостиль, якщо країна, де потрібна довідка, є учасницею Гаазької Конвенції. Всього таких країн 107, але попередньо потрібно з’ясувати, що саме приймає країна – апостиль чи консульську легалізацію. За апостилем або легалізацією звертаються в Міністерство юстиції України.

Чому є сенс замовити довідку в компанії «Держпереклад»

Робота в «Держперекладі» налаштована з максимальним урахуванням потреб клієнтів. До своїх переваг ми відносимо:

  • При потребі переклад робиться за півгодини.
  • Ви можете замовити роботу онлайн.
  • Ми гарантуємо конфіденційність.
  • Ми засвідчуємо переклади у нотаріуса , легалізуємо їх, ставимо апостилі.

Навіть цей неповний перелік послуг, що ми надаємо, дозволяє зробити висновок про зручність і надійність роботи з нами. Замовник має змогу оцінити, скільки часу він заощаджує, а економія грошей при цьому значна.

вівторок, 23 червня 2020 р.

Переклад довідки про відсутність коронавіруса



Люди - істоти соціальні. Всі ми живемо в суспільстві та змушені адаптуватися до правил життя конкретного соціуму. Останнім часом на життя всього суспільства і кожної людини окремо вплинула пандемія COVID-19.

Фактично епідемія написала нові правила життя для нас, яких ми змушені дотримуватися. У зв'язку з цим, довідка, що підтверджує відсутність коронавируса, стала одним з найбільш затребуваних документів. Без неї неможливий виїзд за кордон, на відпочинок у більшості пансіонатів. І навіть на роботу без такого документа працевлаштуватися проблематично. Якщо ви маєте намір зробити поїздку за кордон, переклад довідки про відсутність коронавируса ви можете замовити у нашому бюро перекладів.

COVID-19: переклад довідки
У першу чергу довідка про відсутність COVID-19 буде потрібно тим, хто планує відпочинок за кордоном або відправляється у відрядження. У зв'язку зі складною епідеміологічною ситуацією, яка все ще зберігається у різних країнах, важливість імунного паспорта набуває не менш важливе значення, ніж паспорта звичайного. Без такого документа в багато країн (особливо це стосується Європи) вас не пустять. Посольства багатьох іноземних держав вже вимагає її в числі обов'язкових документів при оформленні візи.

Отримати довідку мало. Необхідно перевести її на іноземну мову (як правило, англійська або державна мова країни, в яку ви збираєтеся їхати). Варто зазначити, що додаткова легалізація такої довідки (нотаріальне засвідчення або апостиль) не потрібно.

Якщо легалізацію довідки у вас все ж зажадають, майте на увазі, що проставити апостиль можна тільки після засвідчення документа департаментом охорони здоров'я відповідного регіону. Важливий момент - довідка дійсна протягом всього декількох днів з моменту видачі.

Де оформити?
Отримати довідку про відсутність COVID можна в ліцензованих медустановах. А вже потім в бюро перекладів замовити переклад довідки на іноземну мову.

Розрізняють декілька видів таких документів. Найчастіше вони видаються за місцем вимоги, підтверджуючи, що ви не є носієм COVID-19. Іноді можуть запитувати і імунний паспорт - він є доказом того, що людина вже перемогла коронавірус і придбала імунітет.

Підтвердити вашу епідеміологічну безпеку здатний і документ, який гарантує відсутність протягом 14 днів контактів з носіями інфекції.

Отримати довідку можна, пройшовши спеціальний тест. Процедура не складна, вона являє собою взяття мазка з носа або горла. У Росії тест проходить шляхом здачі аналізу на наявність у крові COVID-19. Тести досить дорогі, але при наявності направлення від лікаря здати аналіз можна без оплати. Отримати направлення можуть пацієнти, у яких є симптоми грипу або ГРВІ.

Крім ліцензованих медичних установ, в Україні довідку про відсутність коронавируса видають також сертифіковані лабораторії. Знайти список цих установ можна у відкритих джерелах в мережі інтернет.

Яка інформаіця міститься у довідці? Документ містить основну інформацію (ПІБ пацієнта, вік та інше); дані про установу, що видала документ; інформацію про відсутність симптомів COVID-19, а також чи перебував пацієнт на самоізоляції. Також вказується, чи проходив пацієнт тест на коронавірус та результат тестування.

Якщо вам потрібен переклад довідки про відсутність коронавируса на іноземну мову, ви можете замовити цю послугу в нашому бюро перекладів. Професійні перекладачі виконають її на належному рівні у максимально короткі терміни.

субота, 20 червня 2020 р.

Апостиль у Запоріжжі

                             
Для того щоб українські документи мали юридичну силу за кордоном, необхідна їх легалізація (http://dpereklad.zp.ua/konsulskaya-legalizaciya-dokumentov). Для країн, які брали участь у підписанні Гаазької конвенції 1961 року, консульська і дипломатична легалізація документів не вимагається. У цьому випадку досить проставлення спеціального штампу - апостиль. Щоб поставити апостиль у Запоріжжі (http://dpereklad.zp.ua/apostil-na-dokumenty), потрібно звернутися до компетентних компаній для підготовки та відправки документів до тих Міністерств України, які здійснюють апостилювання.
Наявність апостиля підтверджує справжність офіційного документа і надає юридичну силу для інших країн. Апостилювання вимагає менше часу, ніж консульська легалізація.
 
Як поставити апостиль в Запоріжжі
Апостилювання документів - процес, що вимагає знання особливостей подачі заявок, правил збору та підготовки необхідних паперів. Є безліч нюансів, які потрібно врахувати, інакше можна втратити велику кількість часу на бюрократичну рутину.
Бюро перекладів Запоріжжя «Держпереклад» бере всі ці проблеми на себе. Зв'яжіться з нами по телефону, Viber або електронній пошті для отримання додаткової інформації про послугу проставлення апостиля.
 
На які документи ставиться апостиль:
Апостиль можна поставити на освітні документи, наприклад, диплом, атестат і додатки. Проставлення штампа здійснюється Міністерством освіти і науки України. Копії диплома для проставлення апостиля не приймаються. Штамп ставиться тільки на оригінал документа.

 

Відмовити в апостилювання можуть в декількох випадках:
- якщо документ пошкоджений;
- якщо є написи, виправлення;
- відсутні необхідні підписи або печатки;
- підпис не відповідає особистості або посади керівника навчального закладу;
- Міністерство освіти і науки України не змогло підтвердити факт видачі диплома.
Штамп апостиль може знадобитися для свідоцтв і виписок з органів РАЦСу, судових і реєстраційних документів для юридичних осіб.
 
Апостилювання довідки про несудимість. 
Штамп ставить МЗС України в Києві. Довідку про несудимість видає Міністерство внутрішніх справ України. Апостилюванню не підлягають довідки про несудимість, в яких відсутній підпис начальника МЗС та печатка установи. Проставлення апостиля проводиться на оригінал довідки про несудимість.
Якщо ж країна вимагає подвійний апостиль, то штамп ставиться на оригінал і нотаріально засвідчену копію з перекладом. Тип штампу слід уточнювати у іноземній організації, якій потрібна довідка про несудимість.  
Термін апостилювання документів залежить від офіційного органу, в який відправляється запит. Для Міністерства юстиції України термін становить 5-7 робочих днів, для Міністерства освіти - 3-30 робочих днів. Для Міністерства закордонних справ - 3-6 днів, але в деяких випадках може збільшуватися до 20. Час варіюється в залежності від типу документу, заявленої терміновості та наявності або відсутності необхідності отримувати додаткову інформацію від установи, яка видала документ.

четвер, 18 червня 2020 р.

Переклад тексту будь-якої тематики в Запоріжжі



Ми пропонуємо замовити якісний переклад тексту (http://dpereklad.zp.ua/perevod-teksta) будь-якої тематики. Працюємо по всій території України - ви можете звернутися в наш офіс або отримати послугу онлайн з будь-якої точки планети. У нашому штаті десятки кваліфікованих перекладачів та носіїв мови - ми гарантуємо якість кожної роботи.

Перекладаємо тексти будь-якої тематики на англійську, польську, російську, французьку, німецьку, іспанську та інші, зокрема рідкісні мови. Наші фахівці регулярно підвищують кваліфікацію і залишаються в курсі всіх лінгвістичних трендів. Тому ми з легкістю справляємося з текстами будь-якої складності і перекладаємо абсолютно все - від сторінок документів і художньої літератури до наукових трактатів і багатих на сленг сценаріїв.

Професійний переклад тексту в 3 кроки
Замовити переклад можна за кілька хвилин - просто зв'яжіться з нами будь-яким зручним для вас способом. Ви можете принести текст до нас у офіс або надіслати його на електронну пошту. При необхідності зв'яжіться з нами по телефону або залиште заявку на сайті, щоб отримати безкоштовну консультацію з питань надання послуг.

Робота проходить у 3 основних етапи:
1. Постановка завдання - клієнт передає вихідний варіант і при необхідності оголошує вимоги до змісту та оформлення.
2. Переклад - компетентний фахівець перекладає текст відповідно до особливостей тематики та побажання замовника.
3. Редактура - редактор перевіряє кожне слово в підготовленому перекладі, що гарантує ідеальний результат.

Багаторівнева система перевірки перекладу дозволяє нам надавати найбільш якісні послуги. Часто проконтролювати роботу фахівця не може навіть керівництво компанії через банальне незнання мови, особливо якщо йдеться про рідкісну говірку. У нас немає такої проблеми - з кожним перекладачем працює компетентний редактор.

За роки роботи ми переклали тисячі текстів різної тематики. Серед наших клієнтів, як приватні особи, так і великі організації, зацікавлені в просуванні бренду за кордоном або в вибудовуванні якісної комунікації з іноземними партнерами. Ми гарантуємо якісний результат в будь-якому випадку, підходимо індивідуально до кожного клієнта і проводимо лояльну цінову політику.

Зв'яжіться з нами, щоб замовити переклад тексту (http://translation.center) будь-якої тематики вже зараз - ми проведемо оперативну оцінку, оголосимо підсумкову вартість і виконаємо роботу в найкоротші терміни.