субота, 29 червня 2019 р.

Що робити якщо Ви зайшли у глухий кут під час перекладу?


Припускаючи, що Ви вже виконали всі звичайні речі - читання, численні пошуки в Вікіпедії, словники і довідники (онлайн або офлайн), безсумнівно, Ви почнете турбуватися про те, що Ви зайшли в глухий кут. Однак, не бійтеся, бо, щоб зрушити з такою мертвої точки, Вам необхідно буде спробувати кілька способів виходу з даної ситуації. 

Ось десять з них:
1. Гугл - Читайте - Повторюйте
Де б ми були без Google? ... ну, ми, ймовірно, користувалися б іншою пошуковою системою - ось де! Але давайте подивимося правді в очі, робити переклад було б набагато складніше без Google. Так що, якщо у Вас є час, введіть в Google слово, фразу або поняття, на якій ви застрягли, прочитайте кілька веб-сторінок, і, якщо ви все ще не можете розібратися, знову погуглите (або запустіть іншу пошукову систему).

2. Зробіть перерву, випийте кави
Іноді перерва може бути дуже до речі. І найкращий спосіб переконатися, що Ви дійсно встаєте зі свого місця і відволікаєтеся від комп'ютера - це зробити чашку кави; іноді кофеїн - все, що Вам потрібно, щоб свіжим поглядом зрозуміти сенс чогось, наприклад, слова або виразу.

3. Ранок вечора мудріший
Дуже добре, якщо не пізно ввечері (хіба це не збіг, що часто саме в цей час люди заходять в глухий кут?), але якщо ви відчуваєте втому, то, можливо, прийшов час закінчити роботу і поспати. Можливо вранці ви просто прокинетеся з відповіддю на своє запитання!

4. Попросіть друга (бажано іншого професійного перекладача або носія мови)
Ух ти, хіба не було б добре, якби у Вас під рукою була така людина, коли це дійсно необхідно ?! ... і якщо Ви працюєте в офісі, то, можливо, є. Інакше ...

5. Запитайте на форумі, в інтернеті
... задайте питання на форумі, наприклад, на сайті Proz. Якщо ваш клієнт не буде проти, що частина його вихідного документа буде опублікована на загальнодоступному (або приватному) форумі, то це може допомогти. Це відмінний спосіб отримати різні відповіді відносно швидко. Люди майже завжди раді допомогти. Але не забудьте діяти взаємно: приймайте допомогу, і не забувайте допомагати іншим у відповідь.

6. Передайте переклад більш професійному досвідченому перекладачеві бюро перекладівЦе трохи небезпечно ... і немає ніякої гарантії, що той, кому ви передасте переклад, теж не зайде в глухий кут. Однак, якщо вам попався документ такої тематики, в якій ви дійсно мало що розумієте, і якщо у вас є хтось, хто розбирається в ній, нічого страшного, якщо ви попросите і заплатите іншому перекладачеві, щоб він допоміг вам.

7. Google переклад


Ахахахаха ... так, так. Ми знаємо. Перекладач Google!?! Але іноді добрий старий Google перекладач може насправді давати дивно розумні результати - в тому випадку, якщо ви тричі перевірите все, що він виводить на екран, і пам'ятайте, що чим більше слів ви введете, тим більше помилок він допустить.

8. Зв'яжіться з клієнтом
Іноді клієнт матиме відповідь, а іноді ні. Іноді клієнт буде радий допомогти, а іноді - ні. Однак зазвичай це найкращий спосіб зберегти Вашу професійну чесність. Найгірше, що ви можете зробити - це здати роботу, в якій не впевнені. І, може бути, проблема просто в тому, що в початковій мові помилка; клієнт напевно буде радий, якщо ви помітите це, вірно?

9. Рвіть на собі волосся!
Жартую, ніколи не рвіть волосся - будь-то власні або чужі.

10. Викручуйтесь
Ви пробували абсолютно все? Невже Ви не можете придумати нічого іншого? Подумайте про це ще раз.
Ми щось пропустили? Що робите Ви, коли потрапляєте в глухий кут? Що-небудь додати в список? Пишіть в коментарях нижче або звертайтеся до бюро перекладів Держпереклад.

Шесть обязательных книг к прочтению для переводчиков



Переводчики любят читать. Если бы они этого не делали, они, вероятно, не были бы переводчиками. Чтение для развлечения - это хорошо, но иногда приятно читать для профессионального развития. Но что читать? Мы собрали список (в произвольном порядке) из шести обязательных к прочтению книг для переводчиков.
1. Как добиться успеха внештатному переводчику
Блестящая книга для любого, кто только начинает работать внештатным переводчиком, книга Коринн Маккея «Как добиться успеха в качестве внештатного переводчика» бюро переводов, где вы найдете различные важные темы, такие как начало и развитие вашего бизнеса, настройка вашего домашнего офиса, установка ставок за свою работу и многое-многое другое. Кроме того, это также отличный источник общих советов и ресурсов, связанных с переводом и работой в бюро переводов
2. Предпринимательский лингвист
Чуть более глубокой и гораздо более широкой, чем книга Коринна является книга «Предпринимательский лингвист» Джуди и Дагмара Дженнера; она раскрывает многие темы, затронутые в разделе «Как добиться успеха внештатному переводчику». «Предпринимательский лингвист», в основном насыщен советами и идеями, которые помогут вам развить свой переводческий бизнес, ее должен прочитать каждый, кто хочет создать и развить свой личный переводческий бизнес на новый уровень.
3. Это рыба в твоем ухе?
Несколько легкомысленный взгляд на перевод в целом - книга «Это рыба в твоем ухе?» Дэвида Беллоса никоим образом не связана с профессиональным развитием, как некоторые другие книги, перечисленные здесь, но она определенно заставит вас задуматься. Начнем с основного вопроса - «Что такое перевод?» - он затрагивает ряд различных (и часто занимательных) вопросов, с которыми переводчики должны разобраться – плюс, это книга, которую можно купить для других людей, поскольку она написана для относительно широкой аудитории (не только для профессиональных переводчиков).
4. Перевод как профессия
«Перевод как профессия» Роджера Крисса отлично подходит как для начинающих, так и для «ветеранов» бюро переводов. В книге содержится полезная информация, которую автор намерен передать, не ходя вокруг да около.
5. Руководство переводчика
Это старое издание - впервые напечатанное в 1996 году - теперь оно есть уже в 7-м пересмотренном издании. Название подразумевает для некоторых, что книга содержит информацию о том, как переводить ... что не является ее главной задачей. Так что не делайте эту ошибку. Вместо этого в «Руководстве переводчика» Морри Софера больше говорится о предмете перевода, профессиональном развитии и, прежде всего, полезных ресурсах.
6. Иллюстрированное руководство Мокса по внештатному переводу
Книги по переводу читать не так весело, как эту. Мокс - вымышленный мультипликационный персонаж, к которому могут относиться все внештатные переводчики- он высокообразован, слишком много работает, едва зарабатывает минимальную заработную плату, и его в основном неправильно понимают друзья, семья и соседи. Написано Алехандро Морено-Рамосом и доступно на его же сайте. Гений!

Подобрали какие-нибудь отличные советы из вышеперечисленного? Знаете какие-нибудь другие книги о переводе, которые нужно прочитать?

понеділок, 24 червня 2019 р.

Почему перевод на французский язык не является легким ?



Освоение искусства французского перевода требует времени. Переводчик должен приложить все свои усилия чтобы отточить свои навыки. Но, когда речь идет за перевод французского языка, для переводчика это не такая простая задача. Те, кто занимается французским переводом или стремятся к этому, должны знать, что этот перевод в самом деле требует больших знаний о диалектах. Так, при переводе бизнес-материалов нужно быть очень внимательным к специфике языка.
Есть некоторые факты, которые затрудняют перевод:
• Язык очень описательный;
• Язык насыщен фразеологизмами;
• Язык не является монолитным и имеет ряд региональных диалектов.
Важнейшим фактором является последний, то есть огромная база региональных диалектов. Благодаря разнообразию диалектов, переводчик может ощутить путаницу или застрять в переводе. Понимать диалект и идти с ним в тандеме невероятно трудно. Для выполнения точных французских переводов переводчик должен быть мастером диалектов.
На французском языке говорят в различных регионах, таких как Париж, Канада и т.д. Если вы ориентируетесь на аудиторию Франции, то Вы не должны обращаться к ним на канадском диалекте и то же самое касается аудитории Канады.
Некоторые диалекты приведены ниже.
Индийский французский диалект
На этом диалекте говорят индусы, которые относятся к колониям Чанданнагар и Пудучерри. Этот диалект в городе Янам отличается лишь акцентом и произношением от стандартной версии языка. Как для переводчика, правила французского перевода и многообразие диалектов имеют первостепенное значение.
Канадский французский диалект
Французский язык широко распространен среди канадцев. Почти 7000000 людей в Канаде говорят на французском языке. В Онтарио и Манитобе в некоторых государственных службах также говорят на французском языке. Кроме того, в Канаде существует большая разновидность этого языка.
Лаосский французский диалект
Вы можете найти франкоговорящую общину даже в Лаосе. Этот язык используется в коммерческих и дипломатических целях. Этот диалект отличается от других диалектов в Азии лексикой.

Кроме того, существуют и другие диалекты, которые необходимо освоить переводчику. Таким образом, когда Вы переводите документы, связанные с бизнесом, обращайте внимание на специфику диалекта. 
Если вас интересует профессиональный перевод документов с нотариальным заверением, обращайтесь по адресу: г. Киев, Майдан Незалежности 2, оф. 807а, (044) 465-69-08,  +38(073)177-85-63, Бюро переводов Derzhpereklad.

неділя, 23 червня 2019 р.

Переводы для бизнеса



Почему клиентам по всему миру нужен перевод на их родном языке?
Перевод на родной язык является необходимым для предпринимателей, чтобы начать работать с клиентами по всему миру. Во время глобализации очень важно, чтобы продажи вашего продукта или услуг достигли максимума на глобальном уровне. Каждый предприниматель стремится расширить свой бизнес и продавать продукцию во всем мире. Так, перевод документов стал окончательным решением, которое может помочь владельцам бизнеса достигнуть местной аудитории в целевой стране.
Давайте рассмотрим некоторые факты:
Некоторые владельцы бизнеса часто считают, что пропуск этапа перевода не имеет никаких последствий для продажи продукции в целевой нише. Они считают, что клиенты знают язык, на котором компания распространяет информацию. Но на самом деле это не так.
• Исследовано и установлено, что профессиональный письменный перевод языков в значительной мере влияет на покупательскую способность потребителя;
• Вероятность того, что клиент сделает покупку, (в какой-то степени) зависит от языкового содержания продукта/услуги;
• Клиенты фактически не покупают услугу или продукт, если они не в состоянии понять, что именно написано или какие услуги им предоставляют;
• Если информация о продукте предоставляется на родном языке заказчика, более вероятно, что клиент приобретет этот продукт;
• Даже объявления и телевизионные программы переводятся на разные языки, в зависимости от родного языка целевой аудитории;
С давних времен, продукт должен быть представлен на родном языке клиента.
Даже четыре года назад поведение потребителей с точки зрения покупки зависело от содержания речи. Согласно некоторым глобальными провайдерами переводческих услуг, владельцы бизнеса приходят к ним для перевода, как средство привлечения клиентов других регионов и стран.
Ниже приведены некоторые старые статистические данные, которые дадут вам представление о том, что даже несколько лет назад люди проверяли наличие родного языка при покупке продуктов или услуг:
• Почти 72,4% клиентов по всему миру согласились, что они чаще покупают услугу или продукт, если о нем есть информация на родном языке;
• Почти 72,1% ответили, что большая часть их времени, как правило, тратится на просмотр веб-сайтов на их родном языке;
• Почти 56,2% согласились, что получение информации о продукте или услуге на их родном языке является более важным, чем ценовой фактор.

Если Вы являетесь владельцем бизнеса и сталкиваетесь с определенными потерями на мировом рынке, то отсутствие переведенного контента является большим упущением с вашей стороны. Пропуск этапа перевода контента приведет к потере драгоценных ресурсов, в том числе денег и времени. Перевод будет способствовать увеличению продаж продукции/услуг на мировом рынке. Кроме того, убедитесь, что полученный Вами перевод является качественным и аутентичным.

пʼятниця, 21 червня 2019 р.

Многоязычная компания работает в условиях многозадачности.


Многозадачность - это золотое слово для современного делового мира. Если у Вас есть потенциал для выполнения ряда задач одновременно, то Вы, безусловно, являетесь сильным игроком конкурентного мирового рынка переводческих услуг.  
Исходя из современных бизнес-правил и опыта, бюро переводов Держпереклад г. Киев стало одной из компаний, которая работает в условиях многозадачности с нулевым количеством ошибок.
Мы изначально начинали свою деятельность не просто как многоязычные переводчики, а всегда старались расширять круг предоставляемых услуг для глобальных клиентов. 
Сегодня, с опытной командой переводчиков, мы справляемся со всеми вызовами рынка переводческих услуг:
1. Многоязычный перевод
Как уже было сказано, перевод является нашим основным занятием. Таким образом, на протяжении многих лет, мы переводим бесконечное количество языков в различных языковых комбинациях. Кроме того, нам повезло иметь преданную и опытную команду переводчиков, которые отличаются тем, что переводят различные типы документов для различных отраслей.
2. Срочный перевод
Иногда случается, что клиентам нужно немедленно сделать перевод документов. Поэтому, в такой ситуации мы поможем Вам со срочными переводами, предоставим аутентичный перевод в самые кратчайшие сроки. Вы можете быть уверены, что качество перевода не пострадает.
3. Художественно-техническое редактирование
Мы получаем ряд документов, которые нужно правильно перевести соблюдая стиль и форму исходного документа. Часто бывают случаи, когда шрифт и макет оригинального текста (в основном технические документы) изменяются после перевода на другой язык. Мы всегда соблюдаем стиль и форму исходного документа и не берем за это дополнительную оплату.
4. Человеческие ресурсы
Мы располагаем штатными и внештатными профессиональными переводчиками различных языков и тематик. Для того, чтобы соответствовать требованиям сегодняшнего дня мы постоянно осуществляем подбор и привлечение опытных переводчиков в свою команду. Поскольку мы являемся переводческой компанией, мы имеем широкую сеть опытных переводчиков. Это дает нам возможность нанимать письменных и устных переводчиков за короткий промежуток времени.
5. Написание контента
Одной из наших главных задач является которая сосредоточена на помощи компаниям, является написание контента. В современном мире никто не может игнорировать важность контента, поскольку он является крупнейшим источником, чтобы охватить более широкое интерактивное население. Это, в свою очередь, помогает нашему клиенту установить доверие с его целевым сегментом.
 Мы предлагаем нашим клиентам переводы документов в различных отраслях экономики, включая:
• Нефть и газ
• Недвижимость
• Энергетика
• ІТ
• Отельно-ресторанный бизнес
• Банковское дело
• Медиа
• Медицина
• Путешествия и туризм
  • Цифровой маркетинг
  • И другие направления

четвер, 20 червня 2019 р.

Мобільні додатки в допомогу мандрівникам



У сучасному напруженому ритмі життя важко уявити свій день без смартфона. З великою впевненістю можна сказати, що кожна людина розглядає свій мобільний телефон як важливу частину свого життя. Ця важливість і потреба в мобільних телефонах стимулювали виробників програм запустити різні програми на різних мовах. Насправді, мобільний телефон, а точніше, смартфон важливий тільки через наявність різних додатків, за допомогою яких він полегшує рутинні завдання для користувача. Різні мобільні додатки, меседжер, соціальні мережі тощо покликані служити своїм користувачам, приватним особам, а також бізнесу. Крім того, щоб переконатися, що програма охоплює широку аудиторію, додаток перекладається багатьма мовами.


Якщо говорити про мови, італійська мова є одним з найбільш затребуваних мов для перекладу додатків. Завдяки масштабам і корисності італійської мови, у більшості власників бізнесу програми переведені на італійську мову. До того ж, Італія розглядається як захоплюючий відпочинок для туристів. Таким чином, переклад мобільних додатків став необхідністю для компаній.

Але переваги не обмежуються тільки власниками бізнесу. Згідно з інформацією провідних бюро перекладів, переклад також допомагає мандрівникам в декількох напрямках, наприклад:

1. Стан поїздки

Існують деякі програми, які допоможуть Вам забронювати квитки, готелі або транспорт. Такі програми також дозволяють Вам дізнатися про стан Вашої подорожі. Таким чином, за допомогою автентичного перекладу програми Ви зможете відстежити статус поїздки протягом однієї секунди. Йдеться про перевірку статусу польоту і про стан номерів в готелі - Ви будете мати повну інформацію про все на Вашій рідній мові.

2. Музейний путівник

Італія відома своїми різноманітними музеями, такими як Музей Ватикану, Музей Кастелло Норманнов-Свево, Болонський музей сучасного мистецтва, Музей мистецтв Амальфі, Музей Омеро та ін. Таким чином, якщо додаток буде перекладено Вашою рідною мовою, Ви зможете легко знайти місцезнаходження музею, його історію або інші фактори. Отже, переклад безумовно стане прекрасним способом вивчити художні шедеври Італії.

3. Об'єкти харчування

Так само, як інформацію про музеї чи архітектурні об'єкти, Ви можете знайти різні місця для того, щоб поїсти. Існують численні програми, пов'язані з їжею, які допомагають дізнатися і знайти різні місця для перекусу. Починаючи з кіоску для харчування до п'яти-семи-зіркового готелю; Ви зможете відслідковувати всіх кур'єрів їжі, якщо додаток перекладено Вашою рідною мовою.

4. Що розташоване поблизу

Як це було б чудово, якби Ви гуляли вулицями Італії без туристичного путівника. Таким чином, перекладена програма допоможе Вам знайти цікаві місця поблизу Вашого поточного місцезнаходження. За даними глобальних бюро перекладів, більшість перекладів, які вони отримують, пов'язані з перекладом додатків. Отже, туристам, звичайно пощастило. Майже кожний другий додаток перекладається на два або більше мов, в яких італійський мова є основною.

5. Мобільний перекладач.

Деякі додатки перекладають італійські слова на мову і навпаки. Отже, якщо додаток буде мати перекладену версію, Ви зможете ефективно використовувати її і отримаєте допомогу в розумінні італійської мови.

Таким чином, без сумніву, італійський переклад додатків є допоміжним засобом для туристів або мандрівників. Кожна людина повинна мати перекладені програми на своєму смартфоні для того, щоб максимально використовувати програму і насолоджуватися екскурсією.


Бюро перекладів "Держпереклад" пропонує послуги B2B для компаній з перекладу мобільних додатків.

вівторок, 18 червня 2019 р.

Якісний переклад патентної документації



Захист патентів або інтелектуальної власності на внутрішньому або міжнародному рівні обходиться власнику досить дорого. 
Найбільші патентні агентства щорічно вкладають мільйони доларів в точний комплексний переклад матеріалів на мову тієї країни, куди планується подати той чи інший патент. Таким чином, витрати значно зростають через будь-які помилки аб очерез неякісні переклади.
Неправильний переклад навіть одного слова в патентах може привести до ризику виникнення судового розгляду або скорочення поля діяльності патенту на світовому ринку. Багато організацій звертаються до послуг патентних агентств або позаштатних перекладачів з невеликим досвідом, щоб скоротити витрати. 
Недоліком такого підходу є те, що фрілансерам і місцевим агентам не вистачає достатніх наукових знань, пов'язаних з роботою з патентами. В результаті переклад документів не є на сто відсотків точним.
З іншого боку, обрана перекладацька компанія, що забезпечує послуги з перекладу патентів, дозволяє оптимізувати процес перекладу при постійному контакті між перекладачем і патентними агентами в кожній країні.
За словами міжнародного патентного адвоката, компанія, що забезпечує послуги перекладу, що відома на міжнародному рівні, може працювати в більшій кількості юрисдикцій, ніж тільки лише з одним іноземним патентним агентством. Таким чином, ми маємо задіяння більшої кількості географічних місцевостей при тій же вартості або навіть нижче. Звертаючись до професійних бюро перекладів або фахівця з перекладу патентів, ви зможете подати патенти в більшу кількість країн, ніж планувалося.
Співпрацюючи з професійним постачальником перекладацьких послуг, наприклад, бюро перекладів «Держпереклад» м. Київ можна бути впевненим в тому, що ви отримаєте якісні переклади документів у встановлені терміни по доступним цінам. 

понеділок, 10 червня 2019 р.

Співбесіда на посаду перекладача китайської мови.


Не варто описувати важливість китайської мови в діловому світі сьогодні. Кожен індивід знає, що китайська мова є однією з найважливіших мов, яка широко використовується і перекладається для розширення бізнесу. Таким чином, якщо ви готуєтеся бути найнятим у бюро перекладів як перекладач китайської і нервуєте з приводу інтерв'ю, то вам обов'язково потрібно знати ключові питання, які завжди запитують перекладача. 

Деякі з таких важливих питань: 

1. Чи обізнані ви щодо спеціалізованої термінології? 
Спеціалізовані термінології та мови є підмножинами цільової мови. Ви володієте знанням про китайську мову - це прекрасно. Але головна задача під час співбесіди буде оцінка вас на основі ваших знань китайської спеціалізованої юридичної, медичної та технічної мов. Професійне бюро з перекладу китайської мови завжди шукає експерта з перекладу з/на китайської/ку, який усвідомлений у всіх дрібницях спеціалізованих галузей. 

2. Чи є у вас попередній досвід у перекладацькій індустрії? 
У зв'язку з величезним попитом перекладу з/на китайської/ку, фірми зазвичай обирають досвідчених перекладачів з/на китайської/ку. Вони часто наймають перекладачів з 5 або 10–річним досвідом роботи. Однак, якщо у вас є особливий талант і ви демонструєте чудові приклади ваших знань про китайську мову, то, можливо, ви отримаєте шанс бути відібраними. Повною мірою, найкращим є знання про різні діалекти, оскільки Китай є величезним інвестиційним сектором для інвесторів. Таким чином, кожен рік виникають різні завдання. 

3. Чи можете ви робити рецензію та перевіряти тексти? 
Одним з таких талантів, що кожна фірма шукає в перекладачі з/на китайської/ку, є здатність аналізувати і перевіряти перекладений текст. Очевидно, що фірма не хотіла б інвестувати в перекладача, а потім у коректувальника. Якщо компанія знаходить переваги від цих обох ролей у вас, то ви, безумовно, буде активом для компанії. Отже, будьте готові до цього питання і, відповідно, покращуйте свої навички. 

4. Чи знайомі ви з китайською культурою? 
Щоб бути частиною якісних перекладів китайської мови, потрібно мати повні знання про китайську культуру. Ваш інтерв'юер очікує, що ви володітимете всією інформацією про культуру. Навіть якщо ви не перекладач-носій мови, то від вас також очікується повна культурна обізнаність, оскільки переклад без культурних знань нічого не вартий. 
Почніть практикувати 

Якщо ви готові відповісти на всі чотири вищезазначені запитання, то, мабуть, саме час розпочати полювання на роботу перекладача. Однак, необхідно, щоб ваші відповіді відображали ваші знання, талант, навички та знання про мову. Якщо ви відчуваєте, що деякі навички ще відсутні, то, перш за все, варто освоїти їх, а потім вже вирушати на співбесіду. Ви обов'язково матимете успіх.

субота, 8 червня 2019 р.

5 безпідставних міфів італійського перекладу, на які не слід зважати


Італія добре відома у всьому світі завдяки почуттю стиля і ряду галузей. Її офіційна мова, тобто італійська мова, також є визнаною мовою в усьому світі, бо на ній говорять приблизно 85 мільйонів людей у ​​всьому світі. Справа не тільки в цьому, італійська мова є однією з найбільш вивчених мов у світі. Отже, стає очевидним, що популярність цієї мови величезна. Але, коли  йдеться про переклад документів італійською, люди, як правило, вірять у деякі міфи і, як правило, ігнорують його з однієї чи іншої причини. 

Деякі з основних міфів: 

1. Всі типи перекладу та бюро перекладів дуже схожі 
Люди або деякі маркетологи вважають, що всі бюро перекладів однакові. Їм здається, що якщо вони колись потребуватимуть будь-якого перекладу, то будь-яка фірма зробить його. Вони не розуміють, що відмінність професійної італійської перекладацької компанії полягає в тому, що у неї є чудова команда перекладачів-носіїв мови з влучними знаннями у різних сферах. 

2. Переклад обмежується перекладом для індустрії моди 
Як згадувалося вище, Італія широко відома своїм високим почуттям моди. Отже, люди часто думають, що цей переклад підходить лише для тих власників бізнесу, які займаються модною індустрією та бажають розширення бізнесу. Але це зовсім не так. Він може бути використаний у ряді галузей промисловості. 

3. Машинний переклад був би прибутковим 
Маркетологи також вірять у міф про те, що машинний переклад був би більш прибутковим і швидшим. Справа в тому, що машинний переклад у порівнянні з людським перекладом не дає якості. Італійська мова дуже своєрідна з точки зору лексики і утворилася з різних італійських діалектів. Дуже важко для машини це зрозуміти. Також машина не розуміє культуру Італії. 

4. Італійський переклад обмежується лише Італією 
Деякі власники бізнесу мають неправильне уявлення про те, що послуги перекладу на італійській мові потрібні лише для розширення бізнесу в Італії. Вони не знають, що, за допомогою цього перекладу, вони можуть орієнтуватися на ринок Швейцарії, Ватикану та Сан-Марино. Також італійські документи можна легко перекласти на будь-яку з мов Індії або іноземну мову. 

5. Переклад не відповідає цільовій культурі 
Це також один з міфів, якому вірять деякі бізнес-фірми. Фактично, міра локалізації перекладу відповідно до цільової культури повністю залежить від досвіду агентства, яке ви наймаєте. Отже, якщо ви надаєте послуги перекладу документів, то ваш обов'язок полягає в тому, щоб переконатися, що агентство володіє всіма знаннями для включення італійської культури в перекладений текст. 

Італійський переклад дуже ефективний і корисний у всіх основних секторах і галузях. Міфи – це просто міфи, а не реальність. Саме Ви повинні розуміти різницю між ними і використовувати переклад розумно, не лише для глобального розширення, а й щоб зробити свій бренд, добре відомим.

пʼятниця, 7 червня 2019 р.

Переклад публіцистичних текстів



Метою публіцистичного тексту, як і будь-якого іншого тексту – повідомити нову інформацію. Існує багато видів публіцистичних текстів: короткі інформаційні повідомлення (замітки), тематичні статті, оголошення, інтерв'ю.

Есе, або аналітична публіцистика – це ще один вид публіцистичного тексту. Основною метою перекладу таких текстів є не тільки повідомлення інформації, а перш за все судження про цю інформацію. Вплив на читача – це ще одна важлива функція публіцистичних текстів.

Що робить переклад публіцистичних текстів таким складним? Перш за все, їх клішованність. Як перекладати стандартні фразеологізми перекладачі давно визначилися і у них є можливість знайти схожі за семантикою фразеологізми в рідній мові (так як дослівний переклад здатний передати суть, однак повністю знищить емоційну інформацію). 
Навіть типові перекладацькі труднощі не викликають стільки проблем. К таким відносяться неповнота складу (якщо відоме прислів'я або фразеологізм обривається на середині, і реципієнт може провести асоціації самостійно), в цьому випадку перекладач так само повинен зробити переклад, використовуючи принцип неповноти, а так же складності може викликати контамінація, а саме поєднання двох фразеологізмів. У такому випадку перекладач повинен знайти еквіваленти для обох і поєднати їх в речення.

Однак, найбільшою перешкодою для перекладача стає кліше, які є частиною публіцистичного тексту і не входять до списку сталих виразів. Дані вирази можна впізнати і знайти потрібний переклад тексту. Позбавитися цієї перешкоди можливо лише з досвідом. Ще однією проблемою для перекладача полягає в наявності алюзивного навантаження газетно-журнального тексту. Часто журналісти складають свій текст з вже відомих читачеві: фрагментів відомих музичних творів, книг, реклами, кінофільмів. 

Дана інформація досить складна для перекладу, і серед перекладачів до сих пір йдуть суперечки про те, чи варто передавати і коментувати цю інформацію, якщо читач масової аудиторії не володіє контекстом. В особливо складних випадках перекладач може прокоментувати у примітках або користуючись додаванням. Саме алюзивність часто може привести до того, що текст буде неперекладним або складно перекладним.

Крім фразеологізмів, кліше або прихованих цитат в публіцистичному тексті дуже важливі синтаксичні компоненти. Наприклад, чергування довгих і коротких фраз роблять текст більш динамічним, наявність тільки довгих речень, навпаки подовжують його. Так само короткі речення серед довгих або середніх по довжині допоможуть виділити важливу інформацію. Крім того, часто використовується інверсія або парцеляція (розділ частин речення).

Особливу роль в тексті грають «модні слова», які часто є словами іноземного походження. Іноді в тексті також можуть з'явитися старі слова. Модні слова підвищують довіру читача і підкреслюють актуальність інформації. Однак, при перекладі «модність» слова втрачається, тому перекладачеві потрібно лексично компенсувати лакуну, замінюючи її еквівалентом мови перекладу відповідно до контекста.

Крім того, слід звернути увагу на прихований комізм, який часто базується, наприклад, на використанні лексики «високого стилю» у поєднанні з нейтральною лексикою і який можна компенсувати тільки еквівалентними відповідниками. 

Якщо у вас виникла необхідність перекладу таких текстів, то радимо звертатися до бюро перекладів, які спеціалізуються на зазначеній тематиці, наприклад, бюро перекладів у Києві «Держпереклад».